期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续)——论中医英文词汇中的西医名词
1
作者 谢竹藩 刘干中 +4 位作者 吕维柏 方廷钰 张庆荣 王台 王奎 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2005年第11期 1046-1049,共4页
魏氏编写的<实用英文中医辞典>是以'一般认知'、'不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定'作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,'严格的专业名词'即使与中医概念吻合也不得使用.首先这个界定标... 魏氏编写的<实用英文中医辞典>是以'一般认知'、'不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定'作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,'严格的专业名词'即使与中医概念吻合也不得使用.首先这个界定标准是一个含糊的概念,它使魏氏在辞典中有意无意地使用了许多不恰当的西医名词.更重要的是很多现成的英文对应词由于是专业名词而被舍弃,取而代之的则是按汉字直译的令人费解的中式英文词.西医最初传入中国时把英文名词译成中文所得到的经验,对于当前的中译英应有参考价值,但魏氏置此不顾,一味推行其仿造的英文词,不仅未能反映中医原义,而且造成英文词汇的混乱.其所谓给西方人展示的中医真实面貌,实际上只是一些中文构词习惯和比喻,认为这就是中医的精华,实质上是只承认中医乃一种通俗的东方文化而不是真正的医学. 展开更多
关键词 魏迺杰 实用英文中医辞典 中医英文词汇 西医名词
下载PDF
从魏迺杰的《实用英文中医辞典》看专科词典编纂 被引量:1
2
作者 叶莹 《海外英语》 2016年第20期174-175,共2页
魏迺杰的《实用英文中医辞典》(2002)是迄今为止深受海外市场欢迎的双语中医专科词典之一。本文从词典的词目、对应词、释义三个方面分析了这本词典的特点,总结了其成功的原因,以期为以后的专科词典编纂提供借鉴。
关键词 专科词典 双语词典 魏迺杰 《实用英文中医辞典》 使用对象
下载PDF
关联理论观照下的中医翻译——从李约瑟和魏迺杰的中医翻译观谈起
3
作者 李成华 《山东工会论坛》 2014年第1期133-134,共2页
中医翻译是中医对外交流的桥梁和纽带,李约瑟和魏迺杰等西方学者提出了可行的翻译原则和方法,指导了中医翻译实践。Sperber与wison提出的"关联理论"的主要原则是认知原则和交际原则。这个理论提供了一个统一的理论模式,可以... 中医翻译是中医对外交流的桥梁和纽带,李约瑟和魏迺杰等西方学者提出了可行的翻译原则和方法,指导了中医翻译实践。Sperber与wison提出的"关联理论"的主要原则是认知原则和交际原则。这个理论提供了一个统一的理论模式,可以解决传统中医翻译中的许多难点和困惑。 展开更多
关键词 李约瑟 魏迺杰 关联理论 中医翻译
下载PDF
深度翻译视角下《金匮要略》魏迺杰英译本研究 被引量:3
4
作者 杨瑜 姚欣 《中医药导报》 2021年第6期223-226,共4页
以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略。魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和... 以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略。魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和文内深度翻译。前者体现在译本中所添加的前言、导言、章节纵览、图表、附录等,后者体现在正文译文中的各种拼音、注脚、解释性评注及括号中。译者通过深度翻译对译文进行补充说明,揭示中医医理,从而尽可能准确传达文意,为中医典籍英译发展做出了重要贡献。 展开更多
关键词 深度翻译 《金匮要略》英译 魏迺杰 中医典籍英译
下载PDF
译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例 被引量:5
5
作者 王睿弘 刘帅帅 +1 位作者 徐宁聪 单嘉怡 《环球中医药》 CAS 2022年第4期681-685,共5页
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译。研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略... 本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译。研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作。罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的接受度和传播度;魏译本为让西方专业人士了解中医典籍原貌,常采用异化策略保留中医完整概念,展现中医的特有文化内涵。研究结果提示,在当今时代背景下,中医典籍英译应明确中医传播交流的为我性目的,以保留中医特色和中医文化为前提;译者可以适当借鉴西方的语言和表达方式,发挥能动性使海外大众读者和西医专业人士能够逐渐接受和理解中医文化的特色内涵,以提高中医药的国际传播效果。 展开更多
关键词 译者主体性 为我性 能动性 受动性 《伤寒论》英译本 罗希文 魏迺杰 文化负载词
下载PDF
中医药文化传播和中医翻译研究——以中医翻译名家魏迺杰为例 被引量:9
6
作者 周义斌 《中国中医药现代远程教育》 2018年第18期5-7,共3页
中医药文化传播及中医翻译研究者涉及到国外传教士、汉学家、海内外医学工作者、医学和英语教育领域人员等,其中涌现出一些杰出的代表人物。本文以外籍中医翻译名家魏迺杰为例,对魏迺杰的个人背景、翻译内容、翻译思想、研究活动、主要... 中医药文化传播及中医翻译研究者涉及到国外传教士、汉学家、海内外医学工作者、医学和英语教育领域人员等,其中涌现出一些杰出的代表人物。本文以外籍中医翻译名家魏迺杰为例,对魏迺杰的个人背景、翻译内容、翻译思想、研究活动、主要成就及其学术影响等进行分析和评介,旨在促进"中医翻译"这一边缘但重要性日益突出的领域登台亮相,名家们的业绩和贡献的彰显,也将激发更多国内外学者的研究兴趣,开发中医翻译研究新动力新源泉,结合中国文化走出去的国家战略,对中医药文化乃至中华文化的国际传播意义重大。 展开更多
关键词 中医药文化 文化传播 翻译研究 魏迺杰
下载PDF
《伤寒论》的英译描写研究——以罗希文、魏迺杰、李照国英译本为例
7
作者 朱琳 唐路 叶晓 《中医药管理杂志》 2023年第14期20-22,共3页
译者的学术背景、翻译的预期目标都会对译本有所影响,翻译批评更不能脱离时代背景,因此需重视并加强各译者之间的合作。文章选择具有代表性的《伤寒论》三个译本探讨不同学者对《伤寒论》的理解与需求,究其译文差异性,思其原因。结果发... 译者的学术背景、翻译的预期目标都会对译本有所影响,翻译批评更不能脱离时代背景,因此需重视并加强各译者之间的合作。文章选择具有代表性的《伤寒论》三个译本探讨不同学者对《伤寒论》的理解与需求,究其译文差异性,思其原因。结果发现,译本因译者的学术背景、翻译目的及时代背景等而有所差异。 展开更多
关键词 《伤寒论》 罗希文 魏迺杰 李照国 描写性研究
原文传递
从翻译目的论看Nigel Wiseman的中医英译翻译思想 被引量:9
8
作者 陈晓华 施蕴中 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2008年第5期182-184,共3页
Nigel Wiseman(魏迺杰)作为一个以英语为母语的资深译者对中医西传做出不懈努力。现通过简要介绍Wiseman翻译思想,借助目的论理论来阐述观点,力求能使人们对Wiseman的翻译思想有进一步的了解,以期对中医翻译有所帮助。
关键词 翻译思想 目的论 中医英译 魏迺杰 Nigel Wiseman
下载PDF
评魏杰的《实用英文中医辞典》 被引量:17
9
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第2期177-180,共4页
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中... 1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 展开更多
关键词 中医名词术语英译 标准化 魏迺杰 实用英文中医辞典
下载PDF
评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
10
作者 谢竹藩 刘干中 +4 位作者 吕维柏 方廷钰 张庆荣 王台 王奎 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2005年第10期 937-940,共4页
本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应... 本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词.通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义.这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加.另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇.本文通过<实用英文中医辞典>中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误. 展开更多
关键词 魏迺杰 实用英文中医辞典 中医英文词汇 翻译方法 逐字直译法 中医名词 英文词 直译法 对应词 汉字
下载PDF
《伤寒论》中一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略 被引量:11
11
作者 李莉 张淼 潘玥宏 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第11期1392-1394,共3页
中医文化走出去,优秀典籍要先行。《伤寒论》目前已有多个英译本,其中较为流行的译本有魏迺杰译本、黄海译本和罗希文译本。笔者发现《伤寒论》原文中一词多义(polysemy)现象较为常见,其恰当翻译对经典的有效传播至关重要。诸多学者... 中医文化走出去,优秀典籍要先行。《伤寒论》目前已有多个英译本,其中较为流行的译本有魏迺杰译本、黄海译本和罗希文译本。笔者发现《伤寒论》原文中一词多义(polysemy)现象较为常见,其恰当翻译对经典的有效传播至关重要。诸多学者已经从汉语语言角度研究了《伤寒论》中一词多义现象,如张沁园[1]对原文中易于造成理解偏差和谬误的字词举例,列举出这些字词的多重含义;蒋明德[2]对《伤寒论》中“中风”的涵义进行分析等。 展开更多
关键词 《伤寒论》 一词多义 翻译策略 认知 原型 英译本 中医文化 魏迺杰
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部