-
题名魏鲁男《论语》英译本之大醇小疵
被引量:1
- 1
-
-
作者
张德福
-
机构
江苏理工学院
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第4期59-65,共7页
-
基金
江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目"海外汉学家<论语>英译研究"(2014SJB438)的阶段性成果
-
文摘
作为重要的海外英语全译本之一,20世纪中叶出现的魏鲁男《论语》英译本迄今鲜有研究。细读该译本发现,译者为了实现服务"普通读者"的目的,通过追求释译达意、挥洒有度的翻译理念,灵活运用多种翻译操作手段,从语义对等、词汇充分、语法正确、文体对应等多个维度较为有效地再现了原作的思想和风采;同时,本文较为深入全面地分类例证和评析该译本的利弊得失,以期为当下中华典籍外译提供些许借鉴和思考。
-
关键词
魏鲁男
《论语》
英译
-
Keywords
J.R.Ware
The Sayings of Confucius
English translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论魏鲁男《抱朴子内篇》英译的宗教阐释与文化观
- 2
-
-
作者
何立芳
李丝贝
-
机构
电子科技大学外国语学院
成都工业学院外语系
-
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2017年第3期78-82,共5页
-
基金
国家社科基金西部项目"海外道教典籍翻译研究"阶段性成果(15XZJ012)
-
文摘
本文以美国汉学家魏鲁男道教典籍《抱朴子内篇》英译文本为例,分析译者在翻译道教核心概念"玄"、"道"、"一"时所表现出的典型的"民族中心主义"文化观,探讨其操作手段背后的"文化无意识"根源。本文认为,"玄"、"道"、"一"作为道之本体在先秦道家思想中可视作同义项,但这三大概念在道教典籍《抱朴子内篇》里已有明显不同,译者将"玄"、"道"、"一"与"上帝"绝对等同,并在译文中按目的语文化习俗借基督教"上帝"概念的多种赋义对应解读,这一缺乏"文化自觉"的宗教阐释在多元文化并存的当今时代已不合时宜。
-
关键词
抱朴子内篇
宗教阐释
文化观
魏鲁男
-
分类号
B958
[哲学宗教—宗教学]
-