-
题名鲁迅文学译作的副文本探析
被引量:8
- 1
-
-
作者
胡莉莉
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2011年第3期64-69,共6页
-
基金
湖南科技大学外国语学院资助项目(10K001)
湖南省教育厅资助项目(09C419)
-
文摘
作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。
-
关键词
鲁迅文学译作
副文本
序言
跋语
-
Keywords
Lu Xun's literature translation
paratext
prefaces
postscripts
-
分类号
I206
[文学—中国文学]
-
-
题名翻译与性别:论鲁迅文学译作中的女性观
- 2
-
-
作者
胡莉莉
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2011年第6期114-118,共5页
-
基金
湖南科技大学外国语学院资助项目:(10K001)
-
文摘
鲁迅的译作在中国历史上产生了深刻的影响。女性问题一直也是他所关注的一大焦点,贯穿于他的创作和翻译生涯,尤其是他翻译文本里所塑造的女性形象及女性标准与当时的社会道德规范大相径庭。在特定时期,鲁迅文学译作中的女性的生存困境,为女性争取话语权带来了契机和希望。
-
关键词
鲁迅文学译作
女性观
性别
生存困境
-
Keywords
Lu Xun's translated versions
view on women
gender
dilemma in female existence
-
分类号
I210
[文学—中国文学]
-
-
题名鲁迅文学翻译作品的“和合学”思想探析
- 3
-
-
作者
胡莉莉
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《西安电子科技大学学报(社会科学版)》
2011年第1期110-115,共6页
-
基金
湖南科技大学外国语学院资助项目(10K001)
-
文摘
和合学是一种哲学和文化理论。和合思想是解决人类面临的各种危机的"最佳、最优化的文化选择"。鲁迅翻译的文学作品化解了当时困惑年轻一代的人文危机,道德危机,精神危机和价值危机四大危机。
-
关键词
和合学
鲁迅文学译作
化解危机
-
Keywords
Reconciliation theory
Lu Xun's translation of literature
Dissolve crisis
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-