期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
被遗忘的翻译家--林语堂英文著作汉译者黄嘉德 被引量:3
1
作者 张秀燕 《黄冈师范学院学报》 2018年第4期121-124,共4页
黄嘉德是当代重要的文学家与翻译家,他是林语堂英文著作的主要汉译者之一,翻译了林语堂的《吾国吾民》、《生活的艺术》等作品;同时他还是中国萧伯纳研究先驱及主要的萧伯纳作品汉译者。然而,黄嘉德作为翻译家的身份却一直被学界忽视,... 黄嘉德是当代重要的文学家与翻译家,他是林语堂英文著作的主要汉译者之一,翻译了林语堂的《吾国吾民》、《生活的艺术》等作品;同时他还是中国萧伯纳研究先驱及主要的萧伯纳作品汉译者。然而,黄嘉德作为翻译家的身份却一直被学界忽视,没有得到应有的重视。 展开更多
关键词 翻译家 林语堂 黄嘉德 《吾国吾民》
下载PDF
民国时期的翻译理论建设——以黄嘉德编《翻译论集》为中心的讨论
2
作者 杨荣广 《外国语文研究》 2022年第4期68-75,共8页
黄嘉德编《翻译论集》是民国时期较具代表性的翻译理论文集之一。然而,学界鲜少对其深入研究。鉴于此,本文将其置于中国传统译论的历史坐标中,基于内容分析,采用以点带面、文本细读的方式,解读该书所折射的翻译理论观、问题意识和体系架... 黄嘉德编《翻译论集》是民国时期较具代表性的翻译理论文集之一。然而,学界鲜少对其深入研究。鉴于此,本文将其置于中国传统译论的历史坐标中,基于内容分析,采用以点带面、文本细读的方式,解读该书所折射的翻译理论观、问题意识和体系架构,以期表明民国时期翻译理论话语已然开始从传统向现代转变,并论证民国翻译理论文献汇编或著作所具有的史料价值。 展开更多
关键词 黄嘉德 《翻译论集》 翻译理论
下载PDF
黄嘉德先生与萧伯纳研究 被引量:1
3
作者 李乃坤 《文史哲》 CSSCI 北大核心 2011年第5期254-258,共5页
黄嘉德先生是著名翻译家和萧伯纳研究专家。早年与林语堂先生一起创办"西风社",任主编。他的译作代表应是《萧伯纳传》、《二十世纪欧洲史》等,翻译风格是形神并重,形与神合;他对萧伯纳的研究始于20世纪30年代,长达半个多世... 黄嘉德先生是著名翻译家和萧伯纳研究专家。早年与林语堂先生一起创办"西风社",任主编。他的译作代表应是《萧伯纳传》、《二十世纪欧洲史》等,翻译风格是形神并重,形与神合;他对萧伯纳的研究始于20世纪30年代,长达半个多世纪的研究,集大成著作是他的《萧伯纳研究》一书。这是中国第一部比较完整地研究萧伯纳的学术著作,以其背景的宏阔,史料的扎实,评论的精到著称于世。他治学的严谨、为人的谦和、处事的超然境界,同样为后辈所景慕。 展开更多
关键词 黄嘉德 萧伯纳研究
下载PDF
《吾国与吾民》黄嘉德中译本翻译风格评析——以郝志东、沈益洪合译本为对比参照 被引量:1
4
作者 刘洋 《海外英语》 2019年第22期35-37,共3页
该文以郝志东、沈益洪合译本为对比参照,从词语、句子和篇章三个层面分析《吾国与吾民》黄嘉德中译本的翻译风格。对比发现,黄译较多使用口语化表达、成语及四字词组和文化负载词以展现译文词语的丰富性;在句子层面运用较多隐性补偿的... 该文以郝志东、沈益洪合译本为对比参照,从词语、句子和篇章三个层面分析《吾国与吾民》黄嘉德中译本的翻译风格。对比发现,黄译较多使用口语化表达、成语及四字词组和文化负载词以展现译文词语的丰富性;在句子层面运用较多隐性补偿的手段以增强译文的可读性,反映了译者尽力向读者靠拢的归化翻译策略;在篇章层面讲究对仗工整、平衡对称,凸显了汉语的形式之美,形成了结构紧凑、对称的审美效果。 展开更多
关键词 《吾国与吾民》 黄嘉德 翻译风格 对比
下载PDF
《吾国与吾民》黄嘉德中译本多维研究
5
作者 刘洋 《现代语言学》 2020年第6期872-879,共8页
《吾国与吾民》黄嘉德中译本是该书首个在国内出版的译本。近几十年来,黄译本一版再版,在国内图书市场中广泛流传,在该书的翻译和国内传播史上占据着重要地位。然而,该译本却尚未得到学界的充分关注。有鉴于此,本文将围绕译本概况与出... 《吾国与吾民》黄嘉德中译本是该书首个在国内出版的译本。近几十年来,黄译本一版再版,在国内图书市场中广泛流传,在该书的翻译和国内传播史上占据着重要地位。然而,该译本却尚未得到学界的充分关注。有鉴于此,本文将围绕译本概况与出版情况、译者身份与翻译缘起、时代背景与语言风格、翻译原则与翻译策略等方面对该译本展开多维研究,以期为该译本的进一步研究作出微薄贡献。 展开更多
关键词 吾国与吾民 黄嘉德 中译本 多维研究
下载PDF
基于“求真—务实”连续统评价模式对林语堂My Country and My People两个中文译本比较研究 被引量:1
6
作者 周沫 《教育教学论坛》 2014年第36期127-129,共3页
本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"... 本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"务实"间保持自己理想中的平衡。对"求真"和"务实"两者之间平衡度的不同把握导致了两种版本的差异。 展开更多
关键词 “求真—务实”连续统评价模式 黄嘉德译本 郝志东与沈益洪合译本 比较研究
下载PDF
记李小峰
7
作者 何满子 《瞭望》 北大核心 1993年第25期36-37,共2页
我们这辈人,对凡是当年曾和鲁迅有过往来、打过交道的人,鲁迅对他们的态度和评价常常左右着我们的观感。比如,对二十年代初和鲁迅对垒的吉祥胡同的“正人君子”们,就不会有好印象;二十年代末围攻过鲁迅的创造、太阴社诸君,也不会寄以同情;
关键词 序跋集 《语丝》 陆澹安 黄嘉德 未名社 事要 北新 子里 圣约翰大学 院系调整
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部