期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
经典重译 旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》 被引量:13
1
作者 石云龙 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第2期67-72,共6页
经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合&qu... 经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合"为翻译理念,在丝丝入扣的理解基础上,字斟句酌地迻译,为翻译立下了新的标杆。译者孜孜追求翻译臻境,为文学翻译、为经典重译提供了宝贵启示。 展开更多
关键词 经典重译 规范 黄源深 译作评析 最后一片叶子
下载PDF
论豪斯翻译质量评估模式视角下的黄源深译《道连·格雷的画像》 被引量:2
2
作者 朱小美 叶景坤 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2014年第6期78-82,共5页
文章运用朱莉安·豪斯的"翻译质量评估模式"分析了黄源深译《道连·格雷的画像》,不仅尝试在实践中验证该模式,还对黄译本进行了评估。通过分析认为,黄译本基本属于显性翻译,原文和译文符合度很高,是一部质量上乘的... 文章运用朱莉安·豪斯的"翻译质量评估模式"分析了黄源深译《道连·格雷的画像》,不仅尝试在实践中验证该模式,还对黄译本进行了评估。通过分析认为,黄译本基本属于显性翻译,原文和译文符合度很高,是一部质量上乘的译本。 展开更多
关键词 翻译质量评估模式 《道连·格雷的画像》 黄源深
下载PDF
从图里的翻译规范理论看黄源深《简·爱》中译本 被引量:1
3
作者 张田 徐月 《宁波广播电视大学学报》 2013年第1期45-46,101,共3页
图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源... 图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源深译本的《简·爱》,并尝试对之作出评价。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 简·爱 黄源深 译本
下载PDF
剩余信息在翻译中的应用——兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本 被引量:3
4
作者 张焰明 《韩山师范学院学报》 2004年第1期91-96,共6页
随着科学技术的发展,信息论已运用于语言学尤其是翻译学中,给翻译理论增添了新鲜血液,以其独特方式解释了翻译中的增词和减词现象。该文通过对上海译文出版社祝庆英和译林出版社黄源深的《简·爱》译本上的一些译例进行对照,旨在说... 随着科学技术的发展,信息论已运用于语言学尤其是翻译学中,给翻译理论增添了新鲜血液,以其独特方式解释了翻译中的增词和减词现象。该文通过对上海译文出版社祝庆英和译林出版社黄源深的《简·爱》译本上的一些译例进行对照,旨在说明剩余信息理论在翻译中的增词和减词的作用。 展开更多
关键词 剩余信息 祝庆英 黄源深 《简·爱》 文学翻译
下载PDF
黄源深版《综合英语教程》五六册教材使用探讨
5
作者 吴丽丹 《真情》 2022年第3期128-130,共3页
本文对由黄源深、邹为诚教授主编的《综合英语教程》的使用做一些探讨。据笔者实践,由于教学时间的限制,如完全按照教材要求执行教学,本科高级阶段无法完成五六册全部内容。同时由于所学内容繁多,学生学习效果不佳。为能使教材发挥更大... 本文对由黄源深、邹为诚教授主编的《综合英语教程》的使用做一些探讨。据笔者实践,由于教学时间的限制,如完全按照教材要求执行教学,本科高级阶段无法完成五六册全部内容。同时由于所学内容繁多,学生学习效果不佳。为能使教材发挥更大作用,笔者提出,教师应综合考虑学生语言基础、培养方向、培养目标,选择适当的教学方式,并对教材内容进行选用,包括跨册选用,即以学生情况从五六册中选取较为合适学生的主题,舍取其余,以最大限度实现教材初衷。 展开更多
关键词 黄源深 《综合英语教程》 教材使用
下载PDF
黄源深的翻译美学艺术——以《道连·格雷的画像》的翻译为例
6
作者 张顺生 丁后银 《当代外语研究》 CSSCI 2023年第4期97-105,共9页
奥斯卡·王尔德是英国19世纪唯美主义运动的倡导者,其长篇小说《道连·格雷的画像》是他唯美主义思潮“为艺术而艺术”在小说方面的代表作。研究表明:黄源深的译著表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。《道连... 奥斯卡·王尔德是英国19世纪唯美主义运动的倡导者,其长篇小说《道连·格雷的画像》是他唯美主义思潮“为艺术而艺术”在小说方面的代表作。研究表明:黄源深的译著表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。《道连·格雷的画像》黄译本通过活用语气词、妙用四字格、广用意译法以及形意相结合等手段,实现以真求知、以善立义、以美行文,再现原本中的美学艺术。 展开更多
关键词 《道连·格雷的画像》 黄源深译本 翻译美学艺术
原文传递
黄源深翻译美学思想探析 被引量:3
7
作者 朱晓映 《当代外语研究》 2020年第5期23-33,共11页
黄源深是我国著名的外国文学研究专家,他同时也是学界知名的翻译家。他的多部外国文学经典译著,如《简·爱》《老人与海》《我的光辉生涯》等为广大读者所熟知,并以其准确而又灵动的翻译风格赢得了读者的喜爱。黄源深的译作表达了... 黄源深是我国著名的外国文学研究专家,他同时也是学界知名的翻译家。他的多部外国文学经典译著,如《简·爱》《老人与海》《我的光辉生涯》等为广大读者所熟知,并以其准确而又灵动的翻译风格赢得了读者的喜爱。黄源深的译作表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。在他看来,翻译,尤其是文学翻译,不只是转换文字符号,而是对原作风格和内涵的诠释和传达。他提出,译者在阅读文本时要像演员扮演角色那样深刻体验各人物的内心,而后再将原作转换成既符合原作特点又具有译者个性的语言,在"入乎其内,出乎其外"之后确保译文具有"精到的准确与抑制的灵动"的双重特性。黄源深在异化中归化的翻译思想及其叛逆性创造的翻译风格使原著的艺术风采和审美价值在译作中完美再现。 展开更多
关键词 黄源深 文学翻译 美学思想 在异化中归化 叛逆性创造
原文传递
亦“文”亦“语”,教研相长——点赞黄源深教授治学之道 被引量:1
8
作者 胡壮麟 《当代外语研究》 2020年第5期9-15,共7页
本文重点探讨黄源深在语言教学研究上的重要思想和成就:(1)参与制定2000年《高等院校英语专业教学大纲》,重点阐释新大纲对人才培养规定的五大具体内容;(2)强调外语教学中培养学生思辨能力的重要性,并提出英语专业课程改革的方案和具体... 本文重点探讨黄源深在语言教学研究上的重要思想和成就:(1)参与制定2000年《高等院校英语专业教学大纲》,重点阐释新大纲对人才培养规定的五大具体内容;(2)强调外语教学中培养学生思辨能力的重要性,并提出英语专业课程改革的方案和具体措施;(3)指出阅读与写作对于英语学习的重要作用,反对阅读即做选择题的做法;(4)积极提倡英语课外学习;(5)提出高等师范院校在编写英语专业教材时遵循的原则;(6)大胆批判社会上流行的"英语无用"等一些错误言论,指出要继续深化英语教学改革,提高英语教学的有效性;(7)出版一系列翻译作品和论著,其中一些重要思想汇集成《译海拾零》。最后,介绍了黄源深在人才培养工作中做出的卓越贡献。 展开更多
关键词 黄源深 语言教学 思辨能力 阅读与写作 教材编写
原文传递
学者的视野与世界——论黄源深著《澳大利亚文学史》
9
作者 刁克利 《当代外语研究》 2020年第5期16-22,33,共8页
本文从《澳大利亚文学史》的选题立意、撰写过程、内容特点和成书意义等多方面进行了研究,既描摹黄源深作为文学研究者的学术生涯和学术思想,也探讨文学史的撰写方法与标准,并对外语学者的选题立意、研究方法和学术成就进行了思考。黄... 本文从《澳大利亚文学史》的选题立意、撰写过程、内容特点和成书意义等多方面进行了研究,既描摹黄源深作为文学研究者的学术生涯和学术思想,也探讨文学史的撰写方法与标准,并对外语学者的选题立意、研究方法和学术成就进行了思考。黄源深之所以能够穷究一人之力写出皇皇巨著,在于他立意远、视野阔、做事专、用心一,且撰写方法得当,述、评、论、说尺度准确,行文风格适宜。他的学术世界里,从文学选读、文学论到文学史自成天地,研究、教学和翻译各有建树。学者的视野决定其所成就的学术世界。 展开更多
关键词 黄源深 《澳大利亚文学史》 文学史撰写 学术思想
原文传递
一本出色的英国散文教材——评黄源深主编的《英国散文选读》(修订版)
10
作者 王慧 《外语界》 CSSCI 北大核心 2007年第4期92-95,共4页
黄源深主编的《英国散文选读》(修订版)是一部内容丰富、选材精当、编写严谨的英国散文教材。其主要特点是作家具有代表性,作品美文荟萃;注解、题解、作者简介、思考题目等一应俱全,具备了一本好教材所需要的基本元素。修订后教材... 黄源深主编的《英国散文选读》(修订版)是一部内容丰富、选材精当、编写严谨的英国散文教材。其主要特点是作家具有代表性,作品美文荟萃;注解、题解、作者简介、思考题目等一应俱全,具备了一本好教材所需要的基本元素。修订后教材的选材和布局更适宜于教学,体现了高度的科学性和合理性。该教材堪称同类书中的佼佼者,值得向高校英语教师和学生以及英语自学者推荐。 展开更多
关键词 《英国散文选读》 黄源深 教材 推荐
原文传递
《简·爱》诗歌翻译的比较研究——以祝庆英和黄源深译本为例
11
作者 吴艳 《作家》 北大核心 2011年第12期197-198,共2页
本文以《简·爱》的祝庆英译本和黄源深译本中的诗歌翻译为例,从是否忠实原文的语法结构和词汇本意、译作是否自然流畅和保持原作诗一般的韵味三个方面,对两个译本的翻译风格进行了比较研究,得出了评判译作优秀与否的标准除了要忠... 本文以《简·爱》的祝庆英译本和黄源深译本中的诗歌翻译为例,从是否忠实原文的语法结构和词汇本意、译作是否自然流畅和保持原作诗一般的韵味三个方面,对两个译本的翻译风格进行了比较研究,得出了评判译作优秀与否的标准除了要忠实原著精神以外,采取的翻译策略以及带有明显译者风格的特点也是评价译作好坏重要标准的结论。 展开更多
关键词 《简·爱》 祝庆英 黄源深 翻译 风格
原文传递
论文学翻译的灵性——以黄源深译作《简·爱》为例
12
作者 虞韫泽 《现代英语》 2021年第15期84-86,共3页
文学作品是用语言创造的艺术,文学翻译则是使用另一种语言工具,传达出原作的艺术意境.读者在阅读译文时,就像品读原著一样从中受到启发、获得美的感受,由此这篇译作就拥有了灵性.而如何使文学翻译蕴含灵性,是许多翻译家一直关注的问题.... 文学作品是用语言创造的艺术,文学翻译则是使用另一种语言工具,传达出原作的艺术意境.读者在阅读译文时,就像品读原著一样从中受到启发、获得美的感受,由此这篇译作就拥有了灵性.而如何使文学翻译蕴含灵性,是许多翻译家一直关注的问题.文章将分析黄源深的译作《简·爱》,从心理活动、对话风格和场景描写三个方面探讨如何使文学翻译有灵性. 展开更多
关键词 文学翻译 黄源深 灵性 《简·爱》
原文传递
本期人物 黄源深
13
《当代外语研究》 2020年第5期F0004-F0004,共1页
黄源深,上海对外经贸大学教授、博导、资深翻译家。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。主要作品有:专著《澳大利亚文学史》《澳大利亚文学简史》《澳大利亚文学论》《黄源深学术研究文集》《对话西风》《译海拾零》和P... 黄源深,上海对外经贸大学教授、博导、资深翻译家。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。主要作品有:专著《澳大利亚文学史》《澳大利亚文学简史》《澳大利亚文学论》《黄源深学术研究文集》《对话西风》《译海拾零》和Perspectives and Perceptions等;译著《简·爱》《老人与海》《欧·享利短篇小说选》《道连·格雷的画像》《我的光辉生涯》《露辛达·布雷福特》《浅滩》等。 展开更多
关键词 《道连·格雷的画像》 澳大利亚文学 《老人与海》 短篇小说选 《我的光辉生涯》 《简·爱》 文学简史 黄源深
原文传递
《简·爱》双译本译者主体性探析 被引量:1
14
作者 张燕 田忠山 《海外英语》 2023年第9期59-61,共3页
传统翻译理论通常以“忠实度”和“对等度”评估译本质量高低,但却没有太多关注到译者主体性和主观能动性。在20世纪70年代,“文化转向”确立了译者的主体地位,学者们也开始承认译者的中心地位,认可了译者的主观能动性和主体性这一观点... 传统翻译理论通常以“忠实度”和“对等度”评估译本质量高低,但却没有太多关注到译者主体性和主观能动性。在20世纪70年代,“文化转向”确立了译者的主体地位,学者们也开始承认译者的中心地位,认可了译者的主观能动性和主体性这一观点。该文通过介绍译者主体性并通过比较祝庆英和黄源深两位译者的《简·爱》译本,从翻译方法、翻译策略和性别意识等方面探析两位译者译本的差异,以期证明译者对其译本所产生的影响以及他们在译本中所充当的角色。 展开更多
关键词 《简·爱》 祝庆英 黄源深 译者主体性
下载PDF
翻译在译作经典建构中的作用
15
作者 李新 《电影评介》 2014年第18期111-112,共2页
《简·爱》是外国文学经典名著桂冠上的一颗璀璨明珠,自1847年问世以来,已被译成多国语言,成为全世界文学爱好者的必读作品。在我国,从1935第一个中译本(伍光建译)出版以来,迄今已出现了40余种中译本,还有10余种简译本。正是因为文... 《简·爱》是外国文学经典名著桂冠上的一颗璀璨明珠,自1847年问世以来,已被译成多国语言,成为全世界文学爱好者的必读作品。在我国,从1935第一个中译本(伍光建译)出版以来,迄今已出现了40余种中译本,还有10余种简译本。正是因为文学翻译对外国文学经典建构有着不可替代的作用,这部作品的翻译才对广大中国读者产生了如此巨大的影响。一般说来,外国文学的经典建构需要具备以下要素:首先。 展开更多
关键词 外国文学 《简·爱》 伍光建 经典名著 文学爱好者 翻译文学 翻译文本 黄源深 李霁 英国小说
下载PDF
阐释学视域下的文本解读
16
作者 李新 《电影评介》 2014年第20期109-110,共2页
传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的:即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了"文化转... 传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的:即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了"文化转向",开始把研究目光放到语言自身之外的社会文化等因素上。在这样的背景之下,译者的主体性开始得到客观的认同,也开始成为翻译研究的一大热点。然而。 展开更多
关键词 历史性问题 阐释学 文本解读 翻译批评 主体性 翻译理论界 黄源深 《存在与时间》 翻译思想 概念系
下载PDF
从《简·爱》译本谈译者的主体性 被引量:2
17
作者 张焰明 《湖北第二师范学院学报》 2011年第12期131-134,共4页
译者的主体性是现今翻译研究的热门话题。通过对黄源深《简·爱》译本的分析可以看出,译者在翻译文本的选择、翻译策略、阐释和表达等方面都体现了译者的主体性。强调译者的主体性既可以使译者更好地发挥主观能动性,还可以提高译者... 译者的主体性是现今翻译研究的热门话题。通过对黄源深《简·爱》译本的分析可以看出,译者在翻译文本的选择、翻译策略、阐释和表达等方面都体现了译者的主体性。强调译者的主体性既可以使译者更好地发挥主观能动性,还可以提高译者在学术界的地位。 展开更多
关键词 译者的主体性 黄源深 《简·爱》 文本的选择 翻译策略 阐释和表达
下载PDF
浅谈高职学生英语学习方法
18
作者 刘丽 《科技信息》 2006年第9期135-135,共1页
关键词 学习方法 语言学习 学习效率 单词拼写 西方思维方式 PLEASE 黄源深 汉语水平 SUMMARY 国家文化
下载PDF
功能加忠诚理论视角下《简·爱》两个中译本的比较研究 被引量:1
19
作者 孙贝贝 《海外英语》 2020年第24期76-77,共2页
《简·爱》一经问世,就受到了广大读者的热烈欢迎。当今,对于该著作的翻译研究涵盖多个方面,该文从诺德的功能加忠诚理论视角出发,从李霁野和黄源深翻译的《简·爱》中译本中选取例句进行对比分析,着重探讨这两种译文在表现原... 《简·爱》一经问世,就受到了广大读者的热烈欢迎。当今,对于该著作的翻译研究涵盖多个方面,该文从诺德的功能加忠诚理论视角出发,从李霁野和黄源深翻译的《简·爱》中译本中选取例句进行对比分析,着重探讨这两种译文在表现原作者意图和刻画人物形象等方面的优缺点,以期对今后《简·爱》的相关研究有所帮助。 展开更多
关键词 《简·爱》 翻译研究 功能加忠诚理论 黄源深 对比分析
下载PDF
分析《简·爱》三种译本及其不同的原因
20
作者 许桂芬 胡颖 张精 《海外英语》 2021年第23期116-117,共2页
文学翻译通过文学再现体现了一个文学再创作过程,通过对作品艺术的再现使不同国家不同民族的人都能欣赏。该文通过文学再现研究李霁野、祝庆英、黄源深三版《简·爱》的译本,研究发现译者自身主体性对译本有着多方面的影响。
关键词 《简·爱》 翻译 祝庆英 黄源深 李霁野
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部