期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较 被引量:4
1
作者 宋伟华 《韶关学院学报》 2014年第1期80-84,共5页
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程... 在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响。 展开更多
关键词 《六祖坛经》 汉英平行语料库 黄茂林译本 Dwight Goddard译本 CHRISTMAS Humphreys译本
下载PDF
《坛经》黄茂林英译本与Dwight Goddard英译本比较 被引量:9
2
作者 宋伟华 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期19-22,共4页
通过自建《六祖坛经》汉英平行语料库,对《坛经》最早的两个英译本,即黄茂林译本与德怀特.戈达德(Dwight Goddard)译本从词汇、句子和篇章等层面的比较分析,发现两个译本均呈现不同程度的显化共性,但黄译倾向于忠实中文原本,而戈译则更... 通过自建《六祖坛经》汉英平行语料库,对《坛经》最早的两个英译本,即黄茂林译本与德怀特.戈达德(Dwight Goddard)译本从词汇、句子和篇章等层面的比较分析,发现两个译本均呈现不同程度的显化共性,但黄译倾向于忠实中文原本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。译者不同的翻译目的以及身处的社会大环境是造成两个译本差异的主要原因。 展开更多
关键词 《六祖坛经》 汉英平行语料库 黄茂林译本 Dwight Goddard译本 比较
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部