期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例 被引量:1
1
作者 彭爱民 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2019年第3期69-72,共4页
勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制。电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素... 勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制。电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的"忠实"程度。影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的"忠实"程度和大众的接受心理。 展开更多
关键词 黑衣人ⅲ 字幕翻译 改写理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部