期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例
被引量:
1
1
作者
彭爱民
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2019年第3期69-72,共4页
勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制。电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素...
勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制。电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的"忠实"程度。影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的"忠实"程度和大众的接受心理。
展开更多
关键词
黑衣人ⅲ
字幕翻译
改写理论
下载PDF
职称材料
题名
从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例
被引量:
1
1
作者
彭爱民
机构
广东第二师范学院外语系
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2019年第3期69-72,共4页
基金
广东第二师范学院精品资源共享项目"翻译理论与实践"部分成果(2014zygxk05)
文摘
勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制。电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的"忠实"程度。影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的"忠实"程度和大众的接受心理。
关键词
黑衣人ⅲ
字幕翻译
改写理论
Keywords
Men in Black
ⅲ
subtitle translation
rewriting theory
分类号
G05 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例
彭爱民
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2019
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部