《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译...《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译本The Story of the Stone用归化的翻译法,强调汉文化特色,在西方翻译界占据着重要地位。对比这两种《红楼梦》英译版本,分析其中词、句的英译策略,在研究杨宪益与霍克斯译本各自的优点与不足的同时,呼吁开拓文学翻译的国际视野,使文学翻译更好地促进不同文化之间的良性互动。展开更多
文摘《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译本The Story of the Stone用归化的翻译法,强调汉文化特色,在西方翻译界占据着重要地位。对比这两种《红楼梦》英译版本,分析其中词、句的英译策略,在研究杨宪益与霍克斯译本各自的优点与不足的同时,呼吁开拓文学翻译的国际视野,使文学翻译更好地促进不同文化之间的良性互动。