期刊文献+
共找到58篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》之《好了歌》两个关键词蒙译对比研究
1
作者 萨础拉 《中国蒙古学(蒙文)》 2024年第3期153-160,215,216,共10页
《红楼梦》是中国古代章回体长篇虚构小说,中国古典四大名著之一。《红楼梦》翻译是让世界认识中国文化的重要桥梁。《好了歌》作为《红楼梦》的文眼,目前在《红楼梦》蒙古文译本中有多种不同的文本。对比分析《好了歌》中《好》《了》... 《红楼梦》是中国古代章回体长篇虚构小说,中国古典四大名著之一。《红楼梦》翻译是让世界认识中国文化的重要桥梁。《好了歌》作为《红楼梦》的文眼,目前在《红楼梦》蒙古文译本中有多种不同的文本。对比分析《好了歌》中《好》《了》两个字的三种不同蒙译可以看出,在对话部分的翻译中,哈斯宝的翻译基本上忠于原作,而赛音巴雅尔等人的翻译和乌顺包都嘎的翻译却有明显的改译痕迹。在诗体部分的翻译中,三个译本在《好》字的处理上表现出了较高的一致性,均采用了直译的方法,但在《了》字的翻译上,不同的译本呈现出了各自的风格,体现了翻译的丰富性和多样性。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《好了歌》 关键词 蒙译
下载PDF
《红楼梦》中医文化负载词法译方法研究
2
作者 石志硕 田泽中 《文化创新比较研究》 2024年第24期37-40,共4页
中医文化在中外文化交流中发挥重要作用,是中华传统文化的重要组成部分,涉医文学著作已成为传承中医文化和推动中医文化海外传播的重要载体。《红楼梦》蕴含丰富的中医文化知识,是中国古典四大名著之一。该文以传播较广的《红楼梦》法... 中医文化在中外文化交流中发挥重要作用,是中华传统文化的重要组成部分,涉医文学著作已成为传承中医文化和推动中医文化海外传播的重要载体。《红楼梦》蕴含丰富的中医文化知识,是中国古典四大名著之一。该文以传播较广的《红楼梦》法文全译本为研究对象,从归化与异化角度探究《红楼梦》中医文化负载词的法译方法,力求发现其翻译方法,并为中医文化的法语翻译提供借鉴。经分析发现,李治华与雅歌在翻译中医术语时采用直译法、“音译+直译”法、释义法和套译法4种翻译方法,在保留中医文化特色的同时尽量考虑目的语读者的思维习惯,促进了中医文化的国际交流与传播。 展开更多
关键词 中医文化负载词 《红楼梦》 文化传播 归化 异化 法译
下载PDF
杨宪益译本与霍克斯译本《红楼梦》对比研究
3
作者 常乐 季子昂 回壮 《外语教育研究》 2023年第3期50-55,共6页
《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译... 《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译本The Story of the Stone用归化的翻译法,强调汉文化特色,在西方翻译界占据着重要地位。对比这两种《红楼梦》英译版本,分析其中词、句的英译策略,在研究杨宪益与霍克斯译本各自的优点与不足的同时,呼吁开拓文学翻译的国际视野,使文学翻译更好地促进不同文化之间的良性互动。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译策略 对比研究
下载PDF
试论《红楼梦》的陌生化创作策略 被引量:4
4
作者 李珊 李荀华 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第3期12-15,共4页
本文以形式主义关于陌生化的理论为切入点,全面分析《红楼梦》的陌生化创作策略。曹雪芹采用他者叙述、不确定叙述、多向整合叙述的方法,使《红楼梦》叙事视角呈现出陌生化的特点;通过双层结构使《红楼梦》的情节构造呈现出陌生化的特点... 本文以形式主义关于陌生化的理论为切入点,全面分析《红楼梦》的陌生化创作策略。曹雪芹采用他者叙述、不确定叙述、多向整合叙述的方法,使《红楼梦》叙事视角呈现出陌生化的特点;通过双层结构使《红楼梦》的情节构造呈现出陌生化的特点;运用人名地名的隐喻、对事物不直呼其名而描述其外观的手法、意象的象征等技巧使《红楼梦》言语呈现出陌生化的特点。《红楼梦》成为中国古典小说的巅峰之作,与曹雪芹成功地运用陌生化的手法是分不开的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 陌生化 叙事视角 情节 言语
下载PDF
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较 被引量:23
5
作者 周维 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期86-91,共6页
从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果... 从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋。 展开更多
关键词 《红楼梦》 茶文化词语 茶名 茶具 茶水 翻译效果 目的论
下载PDF
赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译 被引量:4
6
作者 王丽 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第4期94-97,共4页
色彩词(color words)是公认的说明颜色的符号。在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵。结合杨宪益先生《红楼梦》英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有... 色彩词(color words)是公认的说明颜色的符号。在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵。结合杨宪益先生《红楼梦》英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有效、可推而广之的方法论。 展开更多
关键词 色彩词 翻译 赏析 红楼梦 杨宪益 方法论
下载PDF
《红楼梦》禅机旨趣试探 被引量:3
7
作者 刘彦彦 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期83-90,共8页
《红楼梦》有非常浓厚的宗教色彩,纵览全篇,实则就是贾宝玉的一场"红楼"大梦。小说通过讲述贾宝玉由石而玉,再由玉而石,在"来处来去处去"的人生轨迹中蕴藏着禅宗"识得本来真面目"这一根本性问题,表达了... 《红楼梦》有非常浓厚的宗教色彩,纵览全篇,实则就是贾宝玉的一场"红楼"大梦。小说通过讲述贾宝玉由石而玉,再由玉而石,在"来处来去处去"的人生轨迹中蕴藏着禅宗"识得本来真面目"这一根本性问题,表达了对人类本真天然之性的赞美。作者以"无立足境,是方干净"的佛禅高度,悲悯地俯视人生之悲欢离合,为无常人生寻求解脱,运用"喜怒哀乐未发"巧妙地传达出佛儒性体论之辩的态度。小说具有说不尽的禅机妙理,不仅大大扩展了小说的内涵和韵味,更对理解小说旨趣具有一定的启发。 展开更多
关键词 《红楼梦》
下载PDF
基于计算机的《红楼梦》字词浅探 被引量:4
8
作者 李瑞芳 孙军波 常诗珧 《电脑知识与技术》 2009年第1X期753-755,共3页
红学研究已经现代化,计算机技术已被成功运用到分析研究《红楼梦》当中。利用Java编程语言编制出字、词统计程序,并运用Spss软件作出所统计字、词的线形图,对这些字、词还有线形图进行比较和分析。反映出《红楼梦》作者在前80回和后40... 红学研究已经现代化,计算机技术已被成功运用到分析研究《红楼梦》当中。利用Java编程语言编制出字、词统计程序,并运用Spss软件作出所统计字、词的线形图,对这些字、词还有线形图进行比较和分析。反映出《红楼梦》作者在前80回和后40回用字、用词习惯的改变,即作者语言风格和写作风格的转变,为红学研究提供一定的参考、利用价值。 展开更多
关键词 JAVA编程语言 SPSS 《红楼梦》 字统计 词统计
下载PDF
《红楼梦》词语札记 被引量:1
9
作者 洪帅 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第1期89-93,共5页
《红楼梦》中有些词语带有浓厚的方言色彩,较难索解,一些辞书也解释不确。运用现代汉语方言资料及其他典籍文献、参考有关辞书考察其中的9个词语,并探索词义的来源,可知:"抖露"有"揭示"义,"方便"有"... 《红楼梦》中有些词语带有浓厚的方言色彩,较难索解,一些辞书也解释不确。运用现代汉语方言资料及其他典籍文献、参考有关辞书考察其中的9个词语,并探索词义的来源,可知:"抖露"有"揭示"义,"方便"有"设法"义,"拐"有"捎回来、带回来"义,"尽"是表极限的程度副词,有"最"义,"话"有"事"义,"口舌"有"发议论、说闲话"义,"能"有"将就"义,"清楚"有"完毕"义,"歪"有"躺"义。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《〈红楼梦〉语言词典》 方言词 抖露 方便 清楚
下载PDF
商州方言中所见《红楼梦》《西游记》词语汇释 被引量:3
10
作者 张成材 《商洛学院学报》 2010年第1期28-35,共8页
作为北方话地区的商州话必然会在用北方话写的小说中有所反映,也必然会蕴藏大量书面语中的一些用词的。对商州方言中所见《红楼梦》、《西游记》词语加以辑录、阐释,致力于探究汉民族大文化背景下商州方言的发展与演进,以求对语言文学... 作为北方话地区的商州话必然会在用北方话写的小说中有所反映,也必然会蕴藏大量书面语中的一些用词的。对商州方言中所见《红楼梦》、《西游记》词语加以辑录、阐释,致力于探究汉民族大文化背景下商州方言的发展与演进,以求对语言文学研究者具有一定的借鉴意义。现就商州方言中所见两部小说词语加以辑录、汇释,以飨读者。 展开更多
关键词 商州方言 《红楼梦》 《西游记》 词语 汇释
下载PDF
典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译研究——以《红楼梦》英译本为例 被引量:2
11
作者 闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期126-128,共3页
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词。文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻... 典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词。文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的。 展开更多
关键词 典籍英译 汉语文化负载词 异化翻译 《红楼梦》英译本
下载PDF
《红楼梦》詈语使用分析 被引量:10
12
作者 刘福根 《浙江教育学院学报》 2007年第5期45-52,共8页
《红楼梦》一书詈语丰富,使用频繁。常用詈语有84个(组),至少有88人在不同的场合共使用了483次。《红楼梦》中詈语使用表现出明显的性别差异、身份差异、场合差异和个性差异。
关键词 红楼梦 詈语 詈词
下载PDF
《红楼梦》文本词素“红”与霍译对应英文词对比研究 被引量:2
13
作者 程向莉 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z2期75-78,共4页
英汉颜色词对比多从词语语言意义、文化语义以及翻译角度进行。本文另辟蹊径,以《红楼梦》文本里词素"红"为例,从语境角度分析不同语境中"红"的核心色彩语义及其语义弱化、甚至消失的现象。并且从汉语语义出发,对比... 英汉颜色词对比多从词语语言意义、文化语义以及翻译角度进行。本文另辟蹊径,以《红楼梦》文本里词素"红"为例,从语境角度分析不同语境中"红"的核心色彩语义及其语义弱化、甚至消失的现象。并且从汉语语义出发,对比了Hawkes的译本对于词素"红"及"红"字结构的不同处理,指出它们之间的不对等性。 展开更多
关键词 颜色词 《红楼梦》 霍译
下载PDF
论《红楼梦》中颜色词的翻译 被引量:11
14
作者 田野 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2004年第3期105-108,共4页
以扬宪益、戴乃迭英译的《红楼梦》为蓝本,从汉语颜色词起源、构成及意义的角度对颜色词翻译的一般规律和翻译中要注意的一些问题作了尝试性的探讨。
关键词 《红楼梦》 颜色词 翻译
下载PDF
《红楼梦》与《金粉世家》人物语言优劣谈 被引量:1
15
作者 蔚然 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2003年第3期50-52,共3页
《红楼梦》中许多人物语言音调和谐流畅 ,具有声韵节奏之美 ,而现代小说《金粉世家》中描写同样场景时的人物语言 ,则显得冗长口罗 嗦 ,迟缓呆板。因此 ,在某些情况下 ,中国古代白话语言比五四以来吸收欧化语言成长起来的现代白话语言... 《红楼梦》中许多人物语言音调和谐流畅 ,具有声韵节奏之美 ,而现代小说《金粉世家》中描写同样场景时的人物语言 ,则显得冗长口罗 嗦 ,迟缓呆板。因此 ,在某些情况下 ,中国古代白话语言比五四以来吸收欧化语言成长起来的现代白话语言更具魅力。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《金粉世家》 人物语言 中国古代白话语言 现代白话语言 比较研究 文学语言
下载PDF
曹雪芹四字对偶句的魅力 被引量:2
16
作者 邹光椿 《楚雄师范学院学报》 2003年第1期28-29,共2页
本文主要论述曹雪芹如何直接继承诗经四字对偶句传统 ,在《红楼梦》中塑造人物和刻画意境 。
关键词 红楼梦 四字对偶句 诗化魅力
下载PDF
《红楼梦》拟声词探析——模拟笑声的词 被引量:1
17
作者 李娜 《宁波大学学报(人文科学版)》 2014年第6期46-50,共5页
《红楼梦》前八十回中,模拟笑声的主要拟声词有"咭咭呱呱""哈哈""呵呵、"嗤(哧)""嘻嘻"等。这些笑声出于众人之口,但又各有归属,体现出大观园中众多人物各自独特的身份、气质与性格特点。
关键词 《红楼梦》 拟声词
下载PDF
《红楼梦》中的贵州方言词语释例 被引量:1
18
作者 肖永凤 《六盘水师范学院学报》 2014年第5期32-36,共5页
《红楼梦》中的部分俗语词,至今仍然活跃在贵州各地百姓的日常口语中,通过参照方言用例,考之字典辞书以及古代文献,一方面可帮助我们准确深入理解《红楼梦》旨意;同时亦可弥补字典辞书中对这类词语或释义有分歧、或训释不够切近文本语... 《红楼梦》中的部分俗语词,至今仍然活跃在贵州各地百姓的日常口语中,通过参照方言用例,考之字典辞书以及古代文献,一方面可帮助我们准确深入理解《红楼梦》旨意;同时亦可弥补字典辞书中对这类词语或释义有分歧、或训释不够切近文本语境、或印证材料不够充分之不足。 展开更多
关键词 《红楼梦》俗语词 贵州方言 训释
下载PDF
《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化 被引量:6
19
作者 庄国卫 《中共桂林市委党校学报》 2007年第2期72-76,共5页
双关语为文学作品中人物命名时较为常用的修辞手段。《红楼梦》双关语人名中双关语的构成,从归化与异化视角等方面对人名中双关语翻译策略与方法进行分析与阐释,并就两个全译本在双关语人名翻译中的归化与异化进行分析与比较,在翻译过... 双关语为文学作品中人物命名时较为常用的修辞手段。《红楼梦》双关语人名中双关语的构成,从归化与异化视角等方面对人名中双关语翻译策略与方法进行分析与阐释,并就两个全译本在双关语人名翻译中的归化与异化进行分析与比较,在翻译过程中有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。具体的翻译方法应视具体情况而定。归化与异化有相互对立的方面,但是最终的方向应该是互补的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 双关语人名 归化 异化
下载PDF
从文字到图像——《红楼梦》接受过程中的视觉性及其意义 被引量:1
20
作者 陆涛 《中北大学学报(社会科学版)》 2013年第2期61-66,72,共7页
《红楼梦》在问世之初,以文字的形式而存在,其文本形态有手抄本和印刷本,读者对其的接受是一种文字接受。当《红楼梦》第一次以印刷本的形式出现,被加入了图像的因素,随后出现了各种图像形态,读者对其的接受开始涉及到了视觉性,发生了... 《红楼梦》在问世之初,以文字的形式而存在,其文本形态有手抄本和印刷本,读者对其的接受是一种文字接受。当《红楼梦》第一次以印刷本的形式出现,被加入了图像的因素,随后出现了各种图像形态,读者对其的接受开始涉及到了视觉性,发生了由阅读到观看的变化。特别是在影视形态中,视觉性更是占据了主导地位。对接受者来说,视觉性的接受给读者带来了一种新的体验,形成了观看的意识形态,即凝视的快感。这种快感包括两个方面:一是性的快感;二是权力的满足感。 展开更多
关键词 文字 图像 《红楼梦》 视觉性
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部