期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望 被引量:7
1
作者 梁林歆 许明武 《外语教育研究》 2017年第4期53-59,共7页
沈复的文学作品《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。鉴于此,文章通过文献计量的分析方法,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察国内外《浮生六记》英译研究状况。... 沈复的文学作品《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。鉴于此,文章通过文献计量的分析方法,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察国内外《浮生六记》英译研究状况。研究发现,现有研究已取得一定进展,研究数量有所增加,但现有研究仍存在一些缺陷,主要表现为研究的内容不够深入,视角不够广阔,对象不够全面等。为此,文章提出一些改进建议,旨在推进诸如《浮生六记》等文学典籍的英译研究。 展开更多
关键词 《浮生六记》英译 研究现状 问题 展望
下载PDF
《浮生六记》的文学体裁背景及其艺术成因 被引量:1
2
作者 王彦永 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第4期143-146,共4页
出现在清中叶的自传体笔记《浮生六记》注重表现日常生活和真情实感,具有别开生面的女主人公形象,是作者精心剪裁的回忆录。它是在深厚的文学体裁背景下产生的,是在广泛继承陶渊明以来自传体笔记传统的基础上创作而成的,更是晚明以来社... 出现在清中叶的自传体笔记《浮生六记》注重表现日常生活和真情实感,具有别开生面的女主人公形象,是作者精心剪裁的回忆录。它是在深厚的文学体裁背景下产生的,是在广泛继承陶渊明以来自传体笔记传统的基础上创作而成的,更是晚明以来社会思潮的影响以及作者对自身独特人生境遇的感悟结果。 展开更多
关键词 《浮生六记》 体裁背景 艺术成因
下载PDF
古典文化的可译性及不可译性——以《浮生六记》为例 被引量:1
3
作者 丁丽军 喻婷 《海外英语》 2012年第9X期197-198,共2页
浮生六记市清代文学爱好者沈复的一部自传,主要描写了他与妻子芸尽情享受自然和艺术之美的恬淡而有情趣的生活。这个更是林语堂先生最见功力的译作,译文在英国杂志发表后备受推崇。原著以文言文成文,其中有不少涉及中华古典文化的内容,... 浮生六记市清代文学爱好者沈复的一部自传,主要描写了他与妻子芸尽情享受自然和艺术之美的恬淡而有情趣的生活。这个更是林语堂先生最见功力的译作,译文在英国杂志发表后备受推崇。原著以文言文成文,其中有不少涉及中华古典文化的内容,虽说这给原著增色不少,但是这给翻译却带来了很多的困难。其中涉及了许多了可译性及不可译性的问题。 展开更多
关键词 浮生六记 中华古典文化 翻译 可译性 不可译性
下载PDF
沈复与扬州
4
作者 王燕 《扬州职业大学学报》 2008年第3期9-11,19,共4页
清人沈复在其著作《浮生六记》中,屡次提及扬州,扬州在沈复的人生经历中也扮演着不同的角色:扬州既是作者沈复应聘习幕的安身立命之处,又是作者痛失爱妻、坎坷生活的见证地、伤心地,同时也是作者游冶怡情的乐游之地。
关键词 《浮生六记》 沈复 扬州 习幕 游历
下载PDF
《浮生六记•闲情记趣》注释辨误举隅
5
作者 刘晓臻 《现代语文》 2022年第6期37-43,共7页
《浮生六记》是清代沈复的一部融笔记、散文、小说笔法于一体的作品。自面世以来,受到国内外读者的广泛关注,注释本、译本众多。在一些注本中,对“张兰坡、沉速、天泉水、载花小影、领袜、飞钹耍盘”等词条的注解,存在不同程度的失误与... 《浮生六记》是清代沈复的一部融笔记、散文、小说笔法于一体的作品。自面世以来,受到国内外读者的广泛关注,注释本、译本众多。在一些注本中,对“张兰坡、沉速、天泉水、载花小影、领袜、飞钹耍盘”等词条的注解,存在不同程度的失误与偏差。借助训诂学相关理论,对这些失误与偏差给出相对精确的解释和说明,以提高释义的准确性。这不仅有助于读者更好地阅读理解此书,也能够更加深入地了解明清时期的一些文化现象。 展开更多
关键词 《浮生六记》 注释 辨误 近代汉语
下载PDF
A Statistical Approach to Annotation in the English Translation of Chinese Classics:A Case Study of the Four English Versions of Fushengliuji 被引量:1
6
作者 Xiangde Meng Xiangchun Meng 《Language and Semiotic Studies》 2020年第2期122-144,共23页
Annotation in translation is of great value in communicating"the local"to the global readership.Based on our content and function-centered statistics on the 483 notes of the four English versions of Shen Fu... Annotation in translation is of great value in communicating"the local"to the global readership.Based on our content and function-centered statistics on the 483 notes of the four English versions of Shen Fu’s autobiographical work Fushengliuji,we find that 1)in terms of content,cultural,geographic,historical,and literary references are the most important categories of annotation in the English translation of this work;annotations in the four versions are employed to serve 6 major functions/purposes:to further inform,to facilitate understanding,to avoid misunderstanding,to interpret personally,to cite or allude,and to correct mistakes;2)no correlation can be established between the use of annotation and the reception of the work per se,but it can reflect the translator’s poise and strategy which ultimately affect the reception of the work;and 3)Lin’s version used relatively few notes and relied heavily on paraphrasing,a practice which leads to better accessibility of his translation and at the same time to the possible sacrifice of some culturally and socially significant elements of the original.Black’s translation used notes sparingly,and she was so creative as to rearrange and edit the original text,revealing her approach of radical"reader-centeredness".Pratt and Chiang’s version and Sanders’version used a large number of notes carrying a sinological mission,revealing their respect for the original and their decision to inform and inspire their readers.We argue that cultural translation,whether aided by annotation or not,is predominantly an art about"glocalism"and that both author-centeredness and reader-centeredness can be reconciled,since ultimately they serve the same"communicative"purpose. 展开更多
关键词 fushengliuji ANNOTATION STATISTICS English translation of Chinese classics translation strategy
原文传递
The Western Reception of Distinctive Suzhou Culture:The English Translation of Cultural Signs in Kunqu Fushengliuji
7
作者 Ling Zhu 《Language and Semiotic Studies》 2022年第2期63-80,共18页
Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural herit... Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural heritage),which proves itself a perfect window for an audience to understand the distinctive Suzhou culture and Suzhou lifestyle.From a perspective of translation semiotics,specifically the translation of the three headings of cultural signs,we analyze its English translation by sinologist Kim Hunter Gordon,and find the status of communication of distinctive Suzhou culture to the West.With these findings,and more importantly,through the understanding and cognition of Westerners,we may be able to see the achievements and shortcomings in the communication of Chinese culture to the outside world,observe the initiative and tactics of“Chinese culture going out”,and improve them deeply and constantly. 展开更多
关键词 fushengliuji distinctive Suzhou culture cultural signs translation semiotics kunqu
原文传递
从主述位切分视角看林译《浮生六记》
8
作者 邵文轩 《佳木斯教育学院学报》 2013年第3期47-47,49,共2页
本文从主述位切分这个微观角度解析林语堂翻译的《浮生六记》,以科学、实用的视角为文学翻译洞见了一片新天地。
关键词 主述位切分 林语堂 《浮生六记》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部