1
|
是“鲁拜集”,也是“柔巴依集”——Rubaiyat的译名之争 |
邵斌
朱安博
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2009 |
1
|
|
2
|
译境视域下朱湘变通译法价值考——以《鲁拜集·希望》三个汉译版本的比较为例 |
叶红
|
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
3
|
跨越东西方的诗歌之旅——从《鲁拜集》的最初汉译看文学翻译成功的时代契机 |
王一丹
|
《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
4
|
|
4
|
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案 |
邵斌
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2010 |
4
|
|
5
|
胡适与郭沫若译诗比较研究——以《鲁拜集》中两首诗的汉译为例 |
咸立强
李岩
|
《北京联合大学学报(人文社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
6
|
改写理论视阈下译者主体性研究——以郭译《鲁拜集》为例 |
宋自容
程敏
王昌杰
|
《湖北函授大学学报》
|
2018 |
1
|
|
7
|
菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究 |
吴笛
|
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
1
|
|
8
|
性别意识与审美重构——以郭沫若译《鲁拜集》为中心的考察 |
咸立强
|
《贵州师范大学学报(社会科学版)》
|
2020 |
0 |
|
9
|
《柔巴依集》——波斯文学的奇珍,世界文学的瑰宝 |
乔宁
|
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2003 |
0 |
|
10
|
从《鲁拜集》看郭沫若诗歌翻译中的“通感”策略 |
毕婷婷
|
《西昌学院学报(社会科学版)》
|
2013 |
0 |
|
11
|
一枚硬币的两面:《鲁拜集》汉译者的著译互启 |
邵斌
沈瑩
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2024 |
0 |
|
12
|
互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例 |
邵斌
缪佳
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
9
|
|
13
|
译者的误读与误导——以欧玛尔·海亚姆诗歌的翻译为例 |
姑丽娜尔·吾甫力
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
6
|
|
14
|
海亚姆《鲁拜集》的生成与传播 |
吴笛
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
2
|
|
15
|
《鲁拜集》中国百年经典化研究 |
李宏顺
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
2
|
|
16
|
“鲁拜”、“柔巴依”与中国新诗的比较研究 |
成湘丽
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
1
|
|
17
|
外语之中才有诗——一次有关费茨杰拉德的《鲁拜集》译文的批评及其历史遗留问题 |
蔡新乐
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
1
|
|
18
|
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例 |
汪莹
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
2
|
|