期刊文献+
共找到130篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Semantic and Communicative Translation:On the English Translation Methods of Martial Arts Moves in Legends of the Condor Heroes
1
作者 楼屹然 《海外英语》 2021年第3期192-194,共3页
The martial arts novel is not only a significant kind of Chinese popular fictions but also a novel category unique to Chi⁃nese culture.Legends of the Condor Heroes is the representative one which was once adapted into... The martial arts novel is not only a significant kind of Chinese popular fictions but also a novel category unique to Chi⁃nese culture.Legends of the Condor Heroes is the representative one which was once adapted into nationally popular TV series,boasting a widespread domestic mass base.Therefore,the book may become a key to the door of foreign readers’interest in Chi⁃nese martial arts culture.This thesis takes the latest English version of Legends of the Condor Heroes as the research object,focus⁃ing on six specific translation methods from the perspectives of semantic translation and communicative translation.The six transla⁃tion methods discussed in the thesis include:(1)literal translation;(2)combination of transliteration and literal translation;(3)liter⁃al translation with necessary notes;(4)free translation;(5)combination of transliteration and free translation;(6)creative transla⁃tion. 展开更多
关键词 legends of the condor heroes martial arts moves Semantic Translation Communicative Translation translation methods
下载PDF
语料库驱动的《射雕英雄传》译入译出计量风格对比研究
2
作者 谭华 皮宾燕 《济宁学院学报》 2024年第4期72-79,共8页
金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传... 金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传》新译本第1卷(AnnaHolmwood译入)与第2卷(张菁译出)为语料自建翻译语料库,运用多维分析法进行计量风格分析,结果显示,译入文本与译出文本都属于普通叙述说明语域,两者在25个语言特征上存在显著差异,但各个特征z分值绝对值基本都小于2,即与本族语文本相比不存在显著变异。这一结果表明中国文学外译译出也能达到很好的效果。 展开更多
关键词 语料库驱动 《射雕英雄传》 译入译出 计量风格 多维分析
下载PDF
从网络评价语料库看中国文学人物形象的重塑效果——以《射雕英雄传》中郭靖人物形象英译为例
3
作者 马萧 付诗惟 《长江学术》 2024年第2期109-116,共8页
金庸的长篇武侠小说《射雕英雄传》塑造了一系列个性化的人物形象,具有“英雄史诗”风格。以“豆瓣读书”和“好读网”上中英文读者对《射雕英雄传》的网络评价语料为基础,自建原文读者和译文读者评价语料库,通过比较中英读者对《射雕... 金庸的长篇武侠小说《射雕英雄传》塑造了一系列个性化的人物形象,具有“英雄史诗”风格。以“豆瓣读书”和“好读网”上中英文读者对《射雕英雄传》的网络评价语料为基础,自建原文读者和译文读者评价语料库,通过比较中英读者对《射雕英雄传》中郭靖人物形象特征评价的异同,会发现英文读者对郭靖的某些性格特征的评价趋于扁平化,反映了郭靖人物形象在英译本中的重塑效果。英文读者对人物形象中蕴含中国特色的异质文化要素缺乏足够的知识储备,因此,在英译过程中译者应采取语境信息充实的翻译策略,适当为英文读者补充所缺失的语境信息,让读者以此为线索,推理出异质文化所传递的隐含意义,从而使读者对郭靖人物形象的解读更为丰满,以进一步提升翻译质量。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》英译 形象重塑 Goodreads书评 豆瓣书评 语料库
下载PDF
《射雕英雄传》英译本的江湖形象建构研究--以《盘蛇欲出》为例
4
作者 张汨 廖振庭 《外语教育研究》 2024年第1期47-53,共7页
近年来,以金庸武侠小说为代表的通俗文学逐渐成为中华文化“走出去”的一种重要媒介,其在英语世界对中国形象的建构有利于更好地传播中国文化。以《射雕英雄传》第3卷英译本《盘蛇欲出》为例,通过文本和副文本等材料,从传统英雄、江湖... 近年来,以金庸武侠小说为代表的通俗文学逐渐成为中华文化“走出去”的一种重要媒介,其在英语世界对中国形象的建构有利于更好地传播中国文化。以《射雕英雄传》第3卷英译本《盘蛇欲出》为例,通过文本和副文本等材料,从传统英雄、江湖人物以及反派角色等角度来考察江湖形象在英语世界的建构,同时从译者主体性视角探讨成因。研究发现,译者总体建构了真实立体的江湖形象,这与译者主体性的展现相关,包括译者原作认识、译者自身理念以及译者与读者之间的关系等方面。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 江湖形象 翻译形象学 译者主体性
下载PDF
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
5
作者 邓高胜 彭晶 邵山伟 《昭通学院学报》 2024年第2期51-57,共7页
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人... 在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地。研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质。郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示。 展开更多
关键词 合译 《射雕英雄传》 惯习 人物翻译 中国文学海外传播
下载PDF
副文本视域下中国武侠小说“走出去”——以《射雕英雄传》为例
6
作者 李慧芳 《兰州工业学院学报》 2024年第1期122-125,共4页
随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,... 随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,其对于翻译研究也有很好的借鉴价值。以金庸小说《射雕英雄传》英译本为例,探讨副文本对译者的翻译意图、翻译策略的选择、历史背景知识介绍、促进读者接受等方面的积极影响,揭示副文本助推中国武侠小说“走出去”的途径。 展开更多
关键词 武侠小说 副文本 翻译 《射雕英雄传》
下载PDF
《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究 被引量:2
7
作者 徐赛颖 任萍 黄婉婷 《宁波大学学报(人文科学版)》 2023年第5期77-84,共8页
以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译... 以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译到英语世界并为西方读者所接受,由此洞窥金庸小说在英语世界的有效译介模式,为中国武侠文学“走出去”提供重要借鉴。 展开更多
关键词 中国武侠文学 《射雕英雄传》 郝玉青 译介模式
下载PDF
新时代内蒙古文学历史书写研究
8
作者 王妍 马春月 《大连民族大学学报》 CAS 2023年第6期550-554,共5页
从民族史书写、英雄人物及家族传奇、文化寻根与民族寓言三个维度对新时代内蒙古文学的历史书写进行了探究,认为内蒙古多民族作家偏重宏大叙事,力图构建恢宏的艺术格局,朴实与豪迈、写实与传奇并存,寻绎民族根性,书写民族寓言,在传承传... 从民族史书写、英雄人物及家族传奇、文化寻根与民族寓言三个维度对新时代内蒙古文学的历史书写进行了探究,认为内蒙古多民族作家偏重宏大叙事,力图构建恢宏的艺术格局,朴实与豪迈、写实与传奇并存,寻绎民族根性,书写民族寓言,在传承传统文化的同时对历史文化进行深切反思,并用炽热的家国情怀积极呼应时代主潮,再现鲜活丰富的多民族历史生活,为新时代的历史书写带来新气象。 展开更多
关键词 新时代内蒙古文学 民族史 英雄人物及家族传奇 文化寻根与民族寓言 家国情怀
下载PDF
存在女性主义视域下侠女十三妹形象之新探
9
作者 吴昌林 张蕊 《文山学院学报》 2023年第4期57-60,共4页
侠女十三妹(何玉凤)是《儿女英雄传》中非常重要的女性角色之一。其形象前、后期发生了重大变化,前期的十三妹纵横江湖、行侠仗义,是一位不折不扣的豪侠英雄;后期的十三妹彻底褪去了其豪侠特征,彻底世俗化、人间化、家庭化,成了一位贤... 侠女十三妹(何玉凤)是《儿女英雄传》中非常重要的女性角色之一。其形象前、后期发生了重大变化,前期的十三妹纵横江湖、行侠仗义,是一位不折不扣的豪侠英雄;后期的十三妹彻底褪去了其豪侠特征,彻底世俗化、人间化、家庭化,成了一位贤妻良母。十三妹的人生轨迹具备刚柔相济、雌雄并生的特征。以西方存在女性主义理论为基石,兼具荣格心理学以及中国阴阳哲学,探析侠女十三妹这一人物形象的特征,以期为侠女研究提供新思路,打开新视角。 展开更多
关键词 十三妹 《儿女英雄传》 存在女性主义 荣格心理学 阴阳哲学
下载PDF
石玉昆包公案说书底本原貌及小说《三侠五义》成书研究
10
作者 于鹏 《苏州教育学院学报》 2023年第4期2-31,共30页
今见以石玉昆为号召的《三侠五义》版本繁多易混,经过对比分析研究,排定了鼓词、石派书、小说三类作品的先后顺序,对部分学者认为的鼓词晚于小说的观点提出商榷。考证吴晓铃旧藏石派书《忠烈侠义传》为石玉昆的说唱原稿本,由此断定石派... 今见以石玉昆为号召的《三侠五义》版本繁多易混,经过对比分析研究,排定了鼓词、石派书、小说三类作品的先后顺序,对部分学者认为的鼓词晚于小说的观点提出商榷。考证吴晓铃旧藏石派书《忠烈侠义传》为石玉昆的说唱原稿本,由此断定石派书不同版本的先后次序。对石派书与小说的叙事与情节进行比较,还原石玉昆说书底本原貌;探讨了小说对石派书的提升作用;辨析了石玉昆、文冶庵、祥乐亭等对《三侠五义》的贡献。同时对《三侠五义》从鼓词、石派书,到小说的成书过程进行了探讨。 展开更多
关键词 石玉昆 《三侠五义》 石派书 鼓词 侠义小说 《龙图公案》 《忠烈侠义传》
下载PDF
金庸《射雕英雄传》海外评价与接受——基于英国亚马逊网站读者书评分析 被引量:1
11
作者 张雅琦 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第11期121-126,共6页
金庸代表作《射雕英雄传》融合中国古典文学、哲学、宗教等元素,艺术成就颇高,是雅俗共赏的经典之作。2018年,首部英译本第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)在英国出版,成为中国当代文学“走出去”的典范。英国亚马逊网站中关于《射雕》... 金庸代表作《射雕英雄传》融合中国古典文学、哲学、宗教等元素,艺术成就颇高,是雅俗共赏的经典之作。2018年,首部英译本第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)在英国出版,成为中国当代文学“走出去”的典范。英国亚马逊网站中关于《射雕》四卷英译本的读者书评在数量、星级等方面呈现出不同变化趋势,作品译本总体接受度较高、读者评论视角多元是最为显著的特点。综合分析读者书评和作品内容,《射雕》英译实践为进一步拓展中国当代文学世界传播版图提供了以传播地区母语译者为译介主体、准确定位受众群体等有益经验与借鉴意义。 展开更多
关键词 金庸 《射雕英雄传》 英国亚马逊 读者书评 中国当代文学世界化
下载PDF
美学视域下武侠小说翻译中译者主体性研究——以《射雕英雄传》英译本(全四卷)为例 被引量:1
12
作者 叶珊珊 《浙江万里学院学报》 2023年第2期69-75,共7页
2018-2021年郝玉青和张菁合译的《射雕英雄传》四卷英译本的出版,是近些年来中国武侠小说外译的初步成功,离不开两位译者主体性的发挥。因此,文章从接受美学视角,以《射雕英雄传》英译本(全四卷)为例,对武侠小说翻译中的译者主体性展开... 2018-2021年郝玉青和张菁合译的《射雕英雄传》四卷英译本的出版,是近些年来中国武侠小说外译的初步成功,离不开两位译者主体性的发挥。因此,文章从接受美学视角,以《射雕英雄传》英译本(全四卷)为例,对武侠小说翻译中的译者主体性展开研究,以期为未来武侠小说的翻译提供借鉴,推动中国文化走出去。研究发现:译者具有原文读者与译文作者双重身份;作为原文读者,译者主体性体现在对原文的选择与理解上;作为译文作者,译者主要从结构、语言与文化三方面观照译文读者的期待视野,合理应对召唤结构,积极发挥译者主体性。 展开更多
关键词 接受美学 译者主体性 《射雕英雄传》
下载PDF
基于类比语料库的《射雕英雄传》英译本分析
13
作者 张媛 樊益锋 《嘉兴学院学报》 2023年第2期102-109,共8页
根据郝玉青、张菁和Wuxia Society(武侠会)两种英译本《射雕英雄传》,通过类比语料库,比较职业译者(郝玉青、张菁)和业余译者(武侠会)间的译文在标准化类符/型符比、平均词长和平均句长上的差别。结果表明:职业译者的翻译策略是为了贴... 根据郝玉青、张菁和Wuxia Society(武侠会)两种英译本《射雕英雄传》,通过类比语料库,比较职业译者(郝玉青、张菁)和业余译者(武侠会)间的译文在标准化类符/型符比、平均词长和平均句长上的差别。结果表明:职业译者的翻译策略是为了贴近目的语读者,而业余译者偏好保留原文的文化元素;译者的文化背景影响其对译文策略的掌控。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 类比语料库 英译本
下载PDF
论《射雕英雄传》的“地域叙事”及文化价值
14
作者 钱成 夏志凤 《五邑大学学报(社会科学版)》 2023年第1期37-42,93,共7页
在《射雕英雄传》中,金庸通过“江南”、“大漠”和“南北融合”的“地域叙事”,彰显了独特的审美内涵。其熔铸华夏大地特有风情的东方地域叙事,传承发展了中国文学独特的地域文学与文化价值,开拓了传统文学的格局与视野,推进了文化认同... 在《射雕英雄传》中,金庸通过“江南”、“大漠”和“南北融合”的“地域叙事”,彰显了独特的审美内涵。其熔铸华夏大地特有风情的东方地域叙事,传承发展了中国文学独特的地域文学与文化价值,开拓了传统文学的格局与视野,推进了文化认同,加速了“新武侠小说”等华语文学的“现代化”“全球化”步伐。通过《射雕英雄传》中的“地域叙事”,分析武侠小说等民族文学的“民族性”与“传播性”价值所在,并进一步探寻“新武侠小说”等在华语文学实现“现代化”“全球化”嬗变历程中的独特功用。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 金庸小说 “地域叙事” 文化价值
下载PDF
论明清英雄传奇小说男女英雄战场结缘情节
15
作者 张雨蒙 《江苏工程职业技术学院学报》 2023年第1期57-61,共5页
明清英雄传奇小说中存在一种男女英雄战场结缘的情节模式,这一情节模式在不同时期的英雄传奇小说中具有不同的特征。男女英雄战场结缘情节的设置对建构文本具有重要作用,同时该情节也折射出明清时期的社会思潮、民族情绪以及市民审美倾向。
关键词 英雄传奇小说 男女英雄战场结缘 情节模式 文化意蕴
下载PDF
舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性” 被引量:28
16
作者 戴若愚 陈林 《外国语文》 北大核心 2019年第3期117-123,共7页
本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观... 本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观感受三类。三类删减均满足针对西方大众读者的翻译"合规性"要求:(1)语言地道规范;(2)文化密度控制适度;(3)叙事节奏紧凑有力。郝玉青的英译为中国武侠经典外译提供了非常有价值的样本,对于中国文化"走出去"的译介工作可资借鉴。 展开更多
关键词 郝玉青 金庸《射雕英雄传》 平行语料 翻译规范 文化密度 合规性
下载PDF
以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究 被引量:10
17
作者 赵刚 苟亚军 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2019年第6期116-128,共13页
郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的... 郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的创造性等几个翻译学术语既有联系,更有区别,既包括内容上的操作,更包括形式上的操作。在翻译实践中,译者较好结合了形式创译和内容及语言创译,取得了理想的翻译传播效果。译者采用创造性翻译,既是出于对原作所涉之背景、内容及文体特点之考虑,也是译者自我身份以及中国文学英译的困难使然。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 创造性翻译 翻译中的创造性 重写理论 创造性叛逆 创译的方法及原因
下载PDF
金庸武侠小说叙事中的民间文学元素研究——以《射雕英雄传》为例 被引量:6
18
作者 马琳 马春燕 《嘉兴学院学报》 2018年第2期86-90,共5页
金庸武侠小说作为通俗文学的一种,其与民间文学有着千丝万缕的亲缘联系。第一,民间叙事作品中的民间故事模式对金庸小说的影响最为显著,体现在"狗耕田"基本故事模式的设定和民间寻宝故事的重塑与再造;第二,对民间文学审美特... 金庸武侠小说作为通俗文学的一种,其与民间文学有着千丝万缕的亲缘联系。第一,民间叙事作品中的民间故事模式对金庸小说的影响最为显著,体现在"狗耕田"基本故事模式的设定和民间寻宝故事的重塑与再造;第二,对民间文学审美特征的吸纳,表现在丰富瑰丽的天才想象和二元对立的美学原则的运用;第三,民间价值观念在金庸小说中的渗透:善恶有报的道德训诫,勤能补拙的人生经验,忠厚、仁义的道德坚守。民间文学在诸多方面对通俗文学的滋养,使金庸武侠小说绽放出奇异的光芒。因此,从故事模式、艺术审美、价值取向方面探讨民间文学对金庸武侠小说的全方位影响非常必要。 展开更多
关键词 金庸 武侠 叙事 民间文学 射雕英雄传
下载PDF
中西方神话传说中的英雄形象及其文化精神 被引量:4
19
作者 左丹弘 王亚光 《沈阳工业大学学报(社会科学版)》 2015年第4期376-380,共5页
神话传说是世界文化经典中的瑰宝,被世人崇尚和传颂,中西皆然。神话传说离不开英雄,中国神话传说和以古希腊为代表的西方神话传说中的英雄形象有着明显差异,反映出中西方文化观念的不同。地域起源、价值观念、审美意识等因素塑造了东西... 神话传说是世界文化经典中的瑰宝,被世人崇尚和传颂,中西皆然。神话传说离不开英雄,中国神话传说和以古希腊为代表的西方神话传说中的英雄形象有着明显差异,反映出中西方文化观念的不同。地域起源、价值观念、审美意识等因素塑造了东西方神话传说中各具特色的英雄形象,这些英雄身上承载着不同的价值观念。对比中西方神话中的英雄形象,有益于传承和发扬神话传说中讴歌的向往自由、追求真善美、扬善惩恶等高尚的英雄精神。在经济全球化、一体化的今天,在更深层次上发掘中西方神话传说中英雄形象形成的心理和文化因素,有助于促进中西方的理解和交流,建设一个和谐、包容发展的世界。 展开更多
关键词 神话 传说 英雄形象 英雄精神 文化精神 文化观念 价值观念 审美观念 比较研究
下载PDF
金庸小说在日本的翻译与传播 被引量:6
20
作者 李光贞 《山东师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第2期61-78,共18页
20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播... 20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播,最根本的原因是其小说本身深厚的文学性,其小说中的宏大气质、刚柔并济等文学特点是日本剑豪小说所不具备的。"日本的金庸"和"中国的金庸"似乎发生了微妙变化,但无阻金庸小说在日本的热传。 展开更多
关键词 金庸小说 德间书店 冈崎由美 《书剑恩仇录》 《射雕英雄传》
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部