From the perspective of grammatical features,English focuses on hypotaxis,while Chinese focuses on parataxis,which is the most important difference between the two languages.Taking the English version of Moonlight Ove...From the perspective of grammatical features,English focuses on hypotaxis,while Chinese focuses on parataxis,which is the most important difference between the two languages.Taking the English version of Moonlight Over the Lotus Pond translated by Mr.Zhu Chunshen as an example to compare the differences between hypotaxis and parataxis in terms of words and syntax,so as to deepen the understanding of English and Chinese and improve the translator's translation level.展开更多
By taking the twelve scenic spots in Ancient Lotus Pond Garden as study objects, they have been introduced and their names have been classified in accordance with allege and symbol nomenclature, linguistic rhetoric no...By taking the twelve scenic spots in Ancient Lotus Pond Garden as study objects, they have been introduced and their names have been classified in accordance with allege and symbol nomenclature, linguistic rhetoric nomenclature, narration and description nomenclature, and emotion-endowing and ambition-expressing nomenclature adopted in related articles. Then, the cultural connotations of these scenic spots have been summarized, and Confucian thought and Taoist thought contained in "Surge Including Pavilion" and "High Principle Tower" have been analyzed. The research is aimed at enlightening modern garden workers through illustrating the connotation of the names of scenic spots, so that they can be inspired in the naming process.展开更多
Based on the experiments of utilization of garlic processing wastewater in a lotus pond, this study demonstrates that lotus pond wetlands have a remarkable ability to remove organic pollutants and decrease chemical ox...Based on the experiments of utilization of garlic processing wastewater in a lotus pond, this study demonstrates that lotus pond wetlands have a remarkable ability to remove organic pollutants and decrease chemical oxygen demand (CODCr), biochemical oxygen demand (BOD5), and suspended substances (SS) in garlic processing wastewater. Results also show evident effects of lotus roots on absorption of NH3-N. The pH value in a lotus pond with wastewater discharged was relatively stable. The water quality in the lotus pond reached the class Ⅱ emission standard, according to the Integrated Wastewater Discharge Standard (GB8978-1996), seven days after pretreated garlic processing wastewater had been discharged into the lotus pond. Garlic processing wastewater irrigation does not produce pollution in the pond sediment and has no negative effect on the growth of lotus roots. Due to utilization of garlic processing wastewater, the output of lotus roots increased by 3.0% to 8.3%, and the quality of lotus roots was improved. Therefore, better purification and utilization results can be achieved.展开更多
Sun Weimin. born in 1946 in Helongjiang Province. graduated from the middle school attached to the Central Academy of Fine Arts in 1967 He went on to attend the Deparment of the Oil Painting of the Central Academy of ...Sun Weimin. born in 1946 in Helongjiang Province. graduated from the middle school attached to the Central Academy of Fine Arts in 1967 He went on to attend the Deparment of the Oil Painting of the Central Academy of Fine Arts and graduated with a master’s degree in 1987. Now he is the dean of the Department of the Oil Painting. associate professor and member of Chinese Artists’ Association. His master works展开更多
散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法...散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。展开更多
文摘From the perspective of grammatical features,English focuses on hypotaxis,while Chinese focuses on parataxis,which is the most important difference between the two languages.Taking the English version of Moonlight Over the Lotus Pond translated by Mr.Zhu Chunshen as an example to compare the differences between hypotaxis and parataxis in terms of words and syntax,so as to deepen the understanding of English and Chinese and improve the translator's translation level.
文摘By taking the twelve scenic spots in Ancient Lotus Pond Garden as study objects, they have been introduced and their names have been classified in accordance with allege and symbol nomenclature, linguistic rhetoric nomenclature, narration and description nomenclature, and emotion-endowing and ambition-expressing nomenclature adopted in related articles. Then, the cultural connotations of these scenic spots have been summarized, and Confucian thought and Taoist thought contained in "Surge Including Pavilion" and "High Principle Tower" have been analyzed. The research is aimed at enlightening modern garden workers through illustrating the connotation of the names of scenic spots, so that they can be inspired in the naming process.
基金supported by the Key Project of Environmental Science and Technology of Shandong Province(Grant No.2006003-2)
文摘Based on the experiments of utilization of garlic processing wastewater in a lotus pond, this study demonstrates that lotus pond wetlands have a remarkable ability to remove organic pollutants and decrease chemical oxygen demand (CODCr), biochemical oxygen demand (BOD5), and suspended substances (SS) in garlic processing wastewater. Results also show evident effects of lotus roots on absorption of NH3-N. The pH value in a lotus pond with wastewater discharged was relatively stable. The water quality in the lotus pond reached the class Ⅱ emission standard, according to the Integrated Wastewater Discharge Standard (GB8978-1996), seven days after pretreated garlic processing wastewater had been discharged into the lotus pond. Garlic processing wastewater irrigation does not produce pollution in the pond sediment and has no negative effect on the growth of lotus roots. Due to utilization of garlic processing wastewater, the output of lotus roots increased by 3.0% to 8.3%, and the quality of lotus roots was improved. Therefore, better purification and utilization results can be achieved.
文摘Sun Weimin. born in 1946 in Helongjiang Province. graduated from the middle school attached to the Central Academy of Fine Arts in 1967 He went on to attend the Deparment of the Oil Painting of the Central Academy of Fine Arts and graduated with a master’s degree in 1987. Now he is the dean of the Department of the Oil Painting. associate professor and member of Chinese Artists’ Association. His master works
文摘散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。