期刊文献+
共找到58篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔? 被引量:6
1
作者 杨普习 刘典忠 周小岩 《中国科技术语》 2009年第3期52-54,共3页
针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translationese的研究状况,通过概念对比的方式对translationese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translationese的汉语译名提出了看法。
关键词 译名 翻译症 翻译腔 翻译体
下载PDF
英汉翻译中的“Translationese”
2
作者 刘文捷 柴晚锁 《北京林业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期67-71,共5页
由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不... 由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋 ,使译文不合的语习惯 ,形成所谓的“翻译腔”。英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔”的主要表现形式 ,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径 ,以使译文更接近于“信、达、切” 展开更多
关键词 英汉翻译 源语 的语 翻译腔 译文质量
下载PDF
国内translationese研究:现状、问题与出路
3
作者 马利红 《临沂师范学院学报》 2010年第2期44-48,共5页
译界对于translationese的理解与翻译一直存在争议。在国外译界对这一翻译术语研究的基础上,我们需着重对国内译界有关该术语的译介与研究现状从本体研究、综合研究、具体实践研究三个层面进行回顾与总结,对其中存在的问题从课题创新性... 译界对于translationese的理解与翻译一直存在争议。在国外译界对这一翻译术语研究的基础上,我们需着重对国内译界有关该术语的译介与研究现状从本体研究、综合研究、具体实践研究三个层面进行回顾与总结,对其中存在的问题从课题创新性、综合研究、英汉双向翻译、定义创新性、汉语译名统一性五个方面进行剖析,并提出深入本体、拓展实践、加强批评的研究出路,以期推动对其更加深入地研究。 展开更多
关键词 translationese 研究现状 问题与出路
下载PDF
浅谈翻译腔与会展翻译
4
作者 蔡莉 Thomas Hirzel 吴梅英 《语言与文化研究》 2023年第6期112-117,共6页
受启发于一场国际会议中的翻译个案,本文结合时代背景及具体实例说明在翻译领域里“翻译腔”问题的历史演变过程。经过梳理中外文献中有关翻译腔、翻译体、翻译普遍性、中介语、杂合语言、第三类语码、归化与异化等概念,提出在翻译过程... 受启发于一场国际会议中的翻译个案,本文结合时代背景及具体实例说明在翻译领域里“翻译腔”问题的历史演变过程。经过梳理中外文献中有关翻译腔、翻译体、翻译普遍性、中介语、杂合语言、第三类语码、归化与异化等概念,提出在翻译过程中处理翻译腔的策略应首先基于翻译目的论来根据三个最关键的要素决定取舍:读者构成、学科领域、时代特点。通过对翻译腔的溯源、定义,解析其原因和应对策略,希望以实践案例呈现新时代背景下翻译不同学科内容、针对不同受众时的翻译策略选择机理。 展开更多
关键词 翻译腔 翻译目的论 受众 接受度 翻译策略
下载PDF
翻译翻“异”乃译者职责 被引量:9
5
作者 胡卫平 章艳 《山东外语教学》 2007年第4期75-78,共4页
翻译是异质因素的重构,译者只有在译文中保留异质因素,才能满足读者文化方面的需求,并进而促进不同文化之间的交流。古往今来的优秀翻译家们正是在他们的翻译中有效地保留了异质因素,才给本民族的语言及文化注入了新鲜血液。正确认... 翻译是异质因素的重构,译者只有在译文中保留异质因素,才能满足读者文化方面的需求,并进而促进不同文化之间的交流。古往今来的优秀翻译家们正是在他们的翻译中有效地保留了异质因素,才给本民族的语言及文化注入了新鲜血液。正确认识这一点,我们就会重新考虑翻译体积极的一面,并在汉译英实践中注重异质因素的传递。 展开更多
关键词 异质因素 翻译体
下载PDF
论翻译中的对等与搭配原则 被引量:3
6
作者 袁洪 高莹 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2007年第2期273-276,共4页
从翻译对等出发,运用认知语言学和功能语言学的基本原理,从不同的角度阐述了翻译中的搭配问题以及解决办法。翻译就是一种选择,特别是在语言的搭配方面,准确、地道的搭配解决了许多翻译中存在的蹩脚的问题,使译文地道、忠实、通顺。
关键词 翻译症 对等原则 搭配 选择
下载PDF
“翻译腔”例析 被引量:9
7
作者 冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期556-560,共5页
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔&qu... 因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔"。 展开更多
关键词 英汉翻译 “翻译腔” 原文理解 语言差异
下载PDF
论英汉翻译中的逻辑推理 被引量:4
8
作者 温洪瑞 《山东外语教学》 2003年第5期102-105,共4页
虽说语言基本上是心理的(psychological)而非逻辑的(logical),但是,写文章、搞翻译是不能不讲逻辑推理的.本文论及翻译中的语义逻辑推理,以实例揭示逻辑推理在确定词义、避免"翻译症"以及在解歧等方面的重要作用.
关键词 逻辑推理 意义引申 翻译症 语句歧义
下载PDF
翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例 被引量:4
9
作者 肖石英 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第5期100-102,共3页
层次结构和线型结构是英汉句子结构的根本差异。文章拟从这一差异出发,通过对《大卫.科波菲尔》两种译本中的部分译例进行分析,揭示翻译腔这一翻译通病在结构层面上产生的根本原因,指出打破英语句子的层次结构并按流水句重组译文是确保... 层次结构和线型结构是英汉句子结构的根本差异。文章拟从这一差异出发,通过对《大卫.科波菲尔》两种译本中的部分译例进行分析,揭示翻译腔这一翻译通病在结构层面上产生的根本原因,指出打破英语句子的层次结构并按流水句重组译文是确保译文地道的根本策略。 展开更多
关键词 层次结构 线型结构 流水句 翻译腔
下载PDF
翻译乃翻“异”——论异质因素的重构 被引量:4
10
作者 胡卫平 季可夫 《天津外国语学院学报》 2009年第1期36-40,共5页
后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一... 后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一点我们就会重新考虑翻译体的积极意义,并努力在汉译英实践中注重异质因素的传递。 展开更多
关键词 异质因素 翻译体 重构
下载PDF
论英汉翻译中的“翻译腔”问题 被引量:2
11
作者 焦飏 《成都教育学院学报》 2006年第9期38-39,共2页
“翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任... “翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任心,努力提高外语水平,加强逻辑思维和汉语修养,注意英汉比较语言的学习,是解决问题的关键。 展开更多
关键词 翻译腔 理解 表达
下载PDF
“翻译症”的成因及其纠正对策 被引量:3
12
作者 秦茵 《中北大学学报(社会科学版)》 2005年第2期50-51,共2页
翻译症是翻译中存在的一种普遍现象,其表现和危害还没有被人们所广泛认识,但却大大地影响着翻译作品的质量,影响原作内容及风格的再现,因此,有必要对它所存在的根源及解决的对策有所了解和认识,从而使翻译工作者找到摆脱翻译症的途径。
关键词 翻译症 词不搭配 表达失误 表达方式 形式与内容
下载PDF
全译视角下的翻译腔问题研究 被引量:1
13
作者 卢岩 《语文学刊》 2017年第5期151-154,共4页
翻译腔指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象。翻译腔问题... 翻译腔指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象。翻译腔问题不因一词一句的翻译欠妥而定义,而以句群、段落、篇章、书为评价单位。困于原语语形导致理解失准,失于灵活转化导致转换失全,穷于译语表达导致表达失畅是翻译腔的重要致因。译语照搬原语搭配,照搬原语语序,照搬原语语法,是翻译腔问题的典型特征。此外,受原语影响,翻译腔文本具有译语语汇语义不明或译语表达繁简失调的特点。 展开更多
关键词 翻译腔 误译 死译
下载PDF
西安世园会公示语翻译现状与对策研究 被引量:1
14
作者 张燕清 《技术与创新管理》 2012年第3期370-372,共3页
文章以2011西安世界园艺博览会园区内的公示语以及对应的英语译文为研究对象,指出了译文中存在的问题,并提出了改进译文质量的措施,以期能对今后的西安市公示语翻译有所启示和帮助。
关键词 公示语 世园会 翻译腔
下载PDF
翻译症浅论 被引量:1
15
作者 周春红 《淮阴工学院学报》 CAS 2004年第2期37-40,共4页
翻译的标准是"忠实、通顺、易懂"。但在实际的翻译中,常见一些译文,或不自然、不流畅,或生硬、费解,或不合乎译语习惯,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。本文广罗了大量资料为据,分析总结出了翻译症之八大表现,并努力探析... 翻译的标准是"忠实、通顺、易懂"。但在实际的翻译中,常见一些译文,或不自然、不流畅,或生硬、费解,或不合乎译语习惯,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。本文广罗了大量资料为据,分析总结出了翻译症之八大表现,并努力探析其症结根源。在文末,针对翻译症的症结,笔者提出了些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。 展开更多
关键词 翻译症 译语习惯 语言差异 对策 形式对等
下载PDF
翻译症的几种表现形式和克服方法 被引量:1
16
作者 王丽凤 《经济师》 2006年第4期117-118,共2页
在翻译实践中,经常会出现几种翻译症,影响了翻译质量。文章提出这几种翻译症的表现形式和克服方法,以期对读者有所裨益。
关键词 翻译症 词语搭配 句子结构
下载PDF
英汉翻译中的“翻译腔”研究 被引量:6
17
作者 周彦君 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第3期172-174,177,共4页
"翻译腔"是由于译者受原语表达方式的影响和束缚而产生的不符合译语语言习惯的译文。这种译文生硬、晦涩、难懂,甚至使读者不知所云,是我们在翻译实践中应该避免的。从翻译腔的概念及其形成原因两个方面进行分析,并提出了一... "翻译腔"是由于译者受原语表达方式的影响和束缚而产生的不符合译语语言习惯的译文。这种译文生硬、晦涩、难懂,甚至使读者不知所云,是我们在翻译实践中应该避免的。从翻译腔的概念及其形成原因两个方面进行分析,并提出了一些克服其症的见解。 展开更多
关键词 翻译腔 概念 根源 克服方法
下载PDF
翻译症初探 被引量:2
18
作者 余高峰 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2003年第2期59-62,共4页
本文主要对英译汉时,所出现的翻译症现象进行了分析、归纳,并举例加以详细说明。翻译症的主要特 点为译文不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂。要想真正学好翻译,就必须摒除翻译症。
关键词 翻译症 主要特点 英译汉 译文 流畅
下载PDF
硬币的两面——译本文体的是非功过 被引量:2
19
作者 赵尚 《宜宾学院学报》 2007年第10期101-103,共3页
一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的"翻译症"。本文对"翻译症"与"翻译体"作了区分,认为"翻译症"是寄生于译本文体这一肌体上的"毒瘤",需要彻底&... 一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的"翻译症"。本文对"翻译症"与"翻译体"作了区分,认为"翻译症"是寄生于译本文体这一肌体上的"毒瘤",需要彻底"摘除";"翻译体"既不同于源语,又不同于译语,是"第三类语言"。"翻译体"对于本民族文学语言的影响不容低估。 展开更多
关键词 译本文体 “翻译症” “翻译体” “第三类语言”
下载PDF
论英语专业学生英译汉实践中的“翻译症” 被引量:9
20
作者 牛新生 《天津外国语学院学报》 2005年第4期70-74,共5页
“翻译症”在英语专业学生英译汉实践中普遍存在,在词语、句子和语篇几个不同层次上均有表现。其产生的原因主要在于学生过分拘泥于原文形式、忽视翻译的交际功能和缺乏语篇意识。因此,在翻译教学中应当加强英汉语言对比,培养学生的语... “翻译症”在英语专业学生英译汉实践中普遍存在,在词语、句子和语篇几个不同层次上均有表现。其产生的原因主要在于学生过分拘泥于原文形式、忽视翻译的交际功能和缺乏语篇意识。因此,在翻译教学中应当加强英汉语言对比,培养学生的语篇意识,以帮助学生尽快克服“翻译症”。 展开更多
关键词 英译汉 “翻译症” 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部