期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《阅微草堂笔记》喜剧手法初探
1
作者 刘璐 《辽东学院学报(社会科学版)》 2018年第3期109-114,共6页
《阅微草堂笔记》的一个突出特点是善于采用轻松的笔调、诙谐的语言营造出愉悦的阅读效果,作品中收录了大量的喜剧故事,在喜剧手法的运用方面也别具一格。讽刺手法的采用,使故事情节呈现出幽默诙谐的艺术特征。人物言与行的对比,则能将... 《阅微草堂笔记》的一个突出特点是善于采用轻松的笔调、诙谐的语言营造出愉悦的阅读效果,作品中收录了大量的喜剧故事,在喜剧手法的运用方面也别具一格。讽刺手法的采用,使故事情节呈现出幽默诙谐的艺术特征。人物言与行的对比,则能将人物深藏的本质暴露出来,有着深刻的反思意义。夸张的手法使真实情形与客观规律之间产生不协调,从而取得了喜剧性效果。 展开更多
关键词 草堂笔记 喜剧手法 讽刺
下载PDF
从幽冥故事看士大夫的社交模式与知识探讨——以乾嘉时期的两部志怪为中心
2
作者 王东杰 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第5期40-45,共6页
纪昀的《阅微草堂笔记》和袁枚的《子不语》是乾嘉时期极有影响的两部志怪作品,其中的故事大都来自于士大夫之间的闲谈。通过把它们放入一个跨阶层社交脉络中,重建这些故事被传述的情境和路径,可以看到,不同的交流方式影响了人们对故事... 纪昀的《阅微草堂笔记》和袁枚的《子不语》是乾嘉时期极有影响的两部志怪作品,其中的故事大都来自于士大夫之间的闲谈。通过把它们放入一个跨阶层社交脉络中,重建这些故事被传述的情境和路径,可以看到,不同的交流方式影响了人们对故事内容的判断,而“讲故事”这种行为本身,就是一种知识探索的过程。 展开更多
关键词 草堂笔记 《子不语》 社交模式 知识社会史
下载PDF
Two Translations of Ji Yun's Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation 被引量:2
3
作者 Lynn Qingyang Lin 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期103-116,共14页
This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). ... This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard's recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the "setting" of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun's work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators' approaches to the original text, their mediating efforts toward crosscultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the "flavor" of a translation. 展开更多
关键词 Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (阅微草堂笔记) Translation - Sinology Translating Chinese literature
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部