Both Mark Twain and Lu Xun were the most well-known writers in the world literature. They were famous for biting style of writing and the way of using humor and irony,which won high praise of public. Although they liv...Both Mark Twain and Lu Xun were the most well-known writers in the world literature. They were famous for biting style of writing and the way of using humor and irony,which won high praise of public. Although they lived in different countries and even different times,they shared certain similarities. This thesis will compare the likeness in their writing styles,especially their employment of sharp contrast. As for language,they were all the leaders in literature. It seemed that their works were just for fun. Actually there was light of thoughts in them that were used to satirize,to disclose,to laugh and eventually to cure people's soul. Therefore,after reading their works,people would laugh with tears and come to examine themselves. Naturally the glorification and organization of translating Mark Twain's works may result in the similarities of writing styles between the two men of letters.展开更多
In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” ...In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” to current society,provide Chinese children and youngsters with valuable readings and enhance the development of Chinese literature,language and characters.In his career of literary translation,Lu Xun fulfilled his long-cherished dream of being a “Spiritual Warrior” in China.展开更多
The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure...The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.展开更多
文摘Both Mark Twain and Lu Xun were the most well-known writers in the world literature. They were famous for biting style of writing and the way of using humor and irony,which won high praise of public. Although they lived in different countries and even different times,they shared certain similarities. This thesis will compare the likeness in their writing styles,especially their employment of sharp contrast. As for language,they were all the leaders in literature. It seemed that their works were just for fun. Actually there was light of thoughts in them that were used to satirize,to disclose,to laugh and eventually to cure people's soul. Therefore,after reading their works,people would laugh with tears and come to examine themselves. Naturally the glorification and organization of translating Mark Twain's works may result in the similarities of writing styles between the two men of letters.
基金one of the results of the project supported by National Social Science Fund(11XYY004)in 2011
文摘In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” to current society,provide Chinese children and youngsters with valuable readings and enhance the development of Chinese literature,language and characters.In his career of literary translation,Lu Xun fulfilled his long-cherished dream of being a “Spiritual Warrior” in China.
文摘The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.