期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
一个悖论:十七世纪英国反耶稣会,却出版了多种耶稣会士论中国的材料
1
作者 康士林 《中世纪与文艺复兴研究》 2020年第1期77-111,共35页
本文简要讨论了17世纪英国的出版情况,并介绍了耶稣会士当时出版的大约十本关于中国的著作的英译本。随后,本文描述了在17世纪,耶稣会士被发现从事宗教活动后是如何以"英式车裂"的方式被处死的。正是这种耶稣会士在17世纪英... 本文简要讨论了17世纪英国的出版情况,并介绍了耶稣会士当时出版的大约十本关于中国的著作的英译本。随后,本文描述了在17世纪,耶稣会士被发现从事宗教活动后是如何以"英式车裂"的方式被处死的。正是这种耶稣会士在17世纪英国被处以极刑的现象,与同一世纪耶稣会关于中国的著作的译本在英国出版形成了悖论。本文进一步检视了译本的书名页上是否包含耶稣会一词,这些书的印刷商和译者是谁,以及译者所作绪言的性质。 展开更多
关键词 耶稣中国 17世纪英国 耶稣 译本 书籍史 悖论
下载PDF
曾德昭与英国前汉学文本《大中国志》
2
作者 康士林 姚斌 《国际汉学》 CSSCI 2014年第1期79-101,共23页
首先简要介绍曾德昭(1586—1658)生平及英文本《大中国志》(1655)所依据之意大利文译本的历史。本文随后研究英文译本的标题页如何被改写以减少该书的耶稣会色彩。同时本文还讨论了匿名的英文译者在翻译意大利文本时使用的方法。之后本... 首先简要介绍曾德昭(1586—1658)生平及英文本《大中国志》(1655)所依据之意大利文译本的历史。本文随后研究英文译本的标题页如何被改写以减少该书的耶稣会色彩。同时本文还讨论了匿名的英文译者在翻译意大利文本时使用的方法。之后本文研究了《大中国志》的结构、叙事技巧和作者心目中的中国人形象。本文最后一部分分析了英文译本在描述中国、中国地理、城市、政府及文化的英语词汇的发展中扮演的角色。 展开更多
关键词 曾德昭 《大中国志》 17世纪耶稣会士有关中国作品的英文译本 英国汉学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部