-
题名副文本视角下《三国演义》三个英文节译本研究
被引量:6
- 1
-
-
作者
彭文青
-
机构
苏州大学外国语学院翻译系
-
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2021年第2期240-250,共11页
-
基金
江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(项目编号:2018SJA1330)阶段性成果。
-
文摘
关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究。本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译衣、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译衣与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径。
-
关键词
副文本《三国演义》英译
卜舫济译本
潘子延译本
1852年译本
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-