期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
19世纪汉学撰述中的literature:一个概念措用的历史
被引量:
6
1
作者
黄卓越
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第1期74-86,196,共14页
在19世纪的概念史展开过程中,literature与汉字"文学"并不属于同一个话语谱系,虽然后期两者相遇,并为学者用以互译,但却有各自的言述"前世"及所含要义。为此,本文试图借助英语汉学史的材料,将literature作为一独立...
在19世纪的概念史展开过程中,literature与汉字"文学"并不属于同一个话语谱系,虽然后期两者相遇,并为学者用以互译,但却有各自的言述"前世"及所含要义。为此,本文试图借助英语汉学史的材料,将literature作为一独立的表述系统加以考察,以确认其在19世纪语境中的特殊含义。为使这一考察尽可能完整,文内的梳理将所搜集的材料大致分为三种不同的类型,即:英汉字典中的释义;以这一概念为标题的著作中的指意;以此为标题的著述章节及各种文章对之的解释。当然,这种考察必然也会涉及语义学、翻译史、跨文学研究等的一些重要问题,可藉此进一步加深我们对这一概念流播史的统观性认识。
展开更多
关键词
文学
LITERATURE
19世纪汉学
英语
汉学
史
原文传递
十九世紀歐洲漢學知識網絡的編織 法國漢學家儒蓮與德國語言學家加貝倫茨之間往復書簡十三封
2
作者
李雪濤
《中国文化》
2023年第1期226-242,共17页
本文對收藏在德國阿爾滕堡的圖林根州檔案館中的法國漢學家儒蓮與德國語言學家加貝倫茨之間往復書簡13封進行了解讀,目的在於還原歷史語境以便更好地理解這些文本,同時揭示,儒蓮自1832年擔任法蘭西學院的教授起,一直到1873年去世的40多...
本文對收藏在德國阿爾滕堡的圖林根州檔案館中的法國漢學家儒蓮與德國語言學家加貝倫茨之間往復書簡13封進行了解讀,目的在於還原歷史語境以便更好地理解這些文本,同時揭示,儒蓮自1832年擔任法蘭西學院的教授起,一直到1873年去世的40多年中,不斷與人文學界、科學界的學者進行知識交流,形成了以流動的方式建立起來的知識網絡。通過儒蓮與包括加貝倫茨等學者的通信,東亞語文學知識、地理學知識、生産制造方面的傳統等等得到了充分的討論,并被納入到整個現代科學知識體系之中。
展开更多
关键词
儒蓮
加貝倫茨
19
世紀歐洲漢學
知識史
原文传递
时代语境与个体标准:斯当东《玉娇梨》节译本研究
3
作者
赵连城
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2021年第3期137-144,共8页
斯当东是19世纪早期为数不多的英国汉学家之一,其节译的《玉娇梨》在当时颇具影响力。其译文反映出欧洲对中国的主流观点如何与译者的经历、计划等个体偶然因素交织在一起,最终使得译本呈现出与原作既相似又相异,对中国文化既贬斥又美...
斯当东是19世纪早期为数不多的英国汉学家之一,其节译的《玉娇梨》在当时颇具影响力。其译文反映出欧洲对中国的主流观点如何与译者的经历、计划等个体偶然因素交织在一起,最终使得译本呈现出与原作既相似又相异,对中国文化既贬斥又美化的独特形态。在叙事上,他对原文的调整前后统一。在前两章,他显然以欧洲小说为参照,但由于他本人并不打算出版全译本,故而逐渐放松了对原作的干预,也使得英国读者得以瞥见中国古典小说特有的叙事习惯。在翻译的细节上,他在人名和身份上主要采取异化法,而由于他本人不熟悉中国职官典制、科举制度与佛道文化,又不加检验校对,译文中存在多处“无心之失”。在对小说的评价上,他一方面遵从当时欧洲主流的观点,同时又有基于个体经验的独特标准,他的评价“既褒又贬”“摇摆不定”,正是不同的标准冲撞、调和的表征。
展开更多
关键词
斯当东
《玉娇梨》
叙事结构
误译
19世纪汉学
下载PDF
职称材料
从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题
4
作者
李声凤
《汉语言文学研究》
2013年第2期76-82,共7页
对中国戏曲作品的译介是法国学院汉学在19世纪上半期的主要成就之一。不过,认可其推动中法间文学交流的同时,也应看到,当时的汉学家受实证主义思潮等因素影响,在翻译中存在着较为明显的将语言与文化相割裂的倾向。本文希望以儒莲的《灰...
对中国戏曲作品的译介是法国学院汉学在19世纪上半期的主要成就之一。不过,认可其推动中法间文学交流的同时,也应看到,当时的汉学家受实证主义思潮等因素影响,在翻译中存在着较为明显的将语言与文化相割裂的倾向。本文希望以儒莲的《灰阑记》为例来展现这一问题。
展开更多
关键词
儒莲
戏曲翻译
19
世纪
法国
汉学
灰阑记
诗歌典故
下载PDF
职称材料
题名
19世纪汉学撰述中的literature:一个概念措用的历史
被引量:
6
1
作者
黄卓越
机构
北京语言大学人文学院
出处
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第1期74-86,196,共14页
文摘
在19世纪的概念史展开过程中,literature与汉字"文学"并不属于同一个话语谱系,虽然后期两者相遇,并为学者用以互译,但却有各自的言述"前世"及所含要义。为此,本文试图借助英语汉学史的材料,将literature作为一独立的表述系统加以考察,以确认其在19世纪语境中的特殊含义。为使这一考察尽可能完整,文内的梳理将所搜集的材料大致分为三种不同的类型,即:英汉字典中的释义;以这一概念为标题的著作中的指意;以此为标题的著述章节及各种文章对之的解释。当然,这种考察必然也会涉及语义学、翻译史、跨文学研究等的一些重要问题,可藉此进一步加深我们对这一概念流播史的统观性认识。
关键词
文学
LITERATURE
19世纪汉学
英语
汉学
史
分类号
K207.8 [历史地理—中国史]
原文传递
题名
十九世紀歐洲漢學知識網絡的編織 法國漢學家儒蓮與德國語言學家加貝倫茨之間往復書簡十三封
2
作者
李雪濤
机构
北京外國語大學歷史學院
北京外國語大學全球史研究院
出处
《中国文化》
2023年第1期226-242,共17页
文摘
本文對收藏在德國阿爾滕堡的圖林根州檔案館中的法國漢學家儒蓮與德國語言學家加貝倫茨之間往復書簡13封進行了解讀,目的在於還原歷史語境以便更好地理解這些文本,同時揭示,儒蓮自1832年擔任法蘭西學院的教授起,一直到1873年去世的40多年中,不斷與人文學界、科學界的學者進行知識交流,形成了以流動的方式建立起來的知識網絡。通過儒蓮與包括加貝倫茨等學者的通信,東亞語文學知識、地理學知識、生産制造方面的傳統等等得到了充分的討論,并被納入到整個現代科學知識體系之中。
关键词
儒蓮
加貝倫茨
19
世紀歐洲漢學
知識史
分类号
K207.8 [历史地理—中国史]
原文传递
题名
时代语境与个体标准:斯当东《玉娇梨》节译本研究
3
作者
赵连城
机构
上海师范大学人文学院
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2021年第3期137-144,共8页
基金
国家社会科学基金一般项目“东印度公司与启蒙时期欧洲的中国风研究”(17BZW133)。
文摘
斯当东是19世纪早期为数不多的英国汉学家之一,其节译的《玉娇梨》在当时颇具影响力。其译文反映出欧洲对中国的主流观点如何与译者的经历、计划等个体偶然因素交织在一起,最终使得译本呈现出与原作既相似又相异,对中国文化既贬斥又美化的独特形态。在叙事上,他对原文的调整前后统一。在前两章,他显然以欧洲小说为参照,但由于他本人并不打算出版全译本,故而逐渐放松了对原作的干预,也使得英国读者得以瞥见中国古典小说特有的叙事习惯。在翻译的细节上,他在人名和身份上主要采取异化法,而由于他本人不熟悉中国职官典制、科举制度与佛道文化,又不加检验校对,译文中存在多处“无心之失”。在对小说的评价上,他一方面遵从当时欧洲主流的观点,同时又有基于个体经验的独特标准,他的评价“既褒又贬”“摇摆不定”,正是不同的标准冲撞、调和的表征。
关键词
斯当东
《玉娇梨》
叙事结构
误译
19世纪汉学
Keywords
Staunton
Yujiaoli
narrative structure
mistranslation
the
19
th century sinology
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题
4
作者
李声凤
机构
上海交通大学人文学院
出处
《汉语言文学研究》
2013年第2期76-82,共7页
文摘
对中国戏曲作品的译介是法国学院汉学在19世纪上半期的主要成就之一。不过,认可其推动中法间文学交流的同时,也应看到,当时的汉学家受实证主义思潮等因素影响,在翻译中存在着较为明显的将语言与文化相割裂的倾向。本文希望以儒莲的《灰阑记》为例来展现这一问题。
关键词
儒莲
戏曲翻译
19
世纪
法国
汉学
灰阑记
诗歌典故
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
19世纪汉学撰述中的literature:一个概念措用的历史
黄卓越
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019
6
原文传递
2
十九世紀歐洲漢學知識網絡的編織 法國漢學家儒蓮與德國語言學家加貝倫茨之間往復書簡十三封
李雪濤
《中国文化》
2023
0
原文传递
3
时代语境与个体标准:斯当东《玉娇梨》节译本研究
赵连城
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
4
从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题
李声凤
《汉语言文学研究》
2013
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部