期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
1
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023政府工作报告译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究 被引量:3
2
作者 章颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第3期151-153,共3页
本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较... 本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点。未来的译本可做相应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯。 展开更多
关键词 2016政府工作报告 语料库 译本 词汇
下载PDF
中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例 被引量:22
3
作者 武光军 赵文婧 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期84-88,共5页
立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三... 立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三个层面对我国《政府工作报告》英译提出了相应的建议,以便进一步提高我国中文政治文献英译的水平及读者接受度。 展开更多
关键词 2011政府工作报告 译本 读者接受调查
下载PDF
基于语料库2018年政府工作报告的英译本词汇研究 被引量:1
4
作者 牟微微 《海外英语》 2019年第10期99-100,共2页
该文以2018年政府工作报告原文及其英译本为模板建立平行语料库,对报告英译本进行词汇研究。研究运用相关软件从类符、形符、词长、词汇密度、词汇频率等方面探讨报告英译本的词汇特征,其与原文在语言表达方面的差异等。语言差异归根结... 该文以2018年政府工作报告原文及其英译本为模板建立平行语料库,对报告英译本进行词汇研究。研究运用相关软件从类符、形符、词长、词汇密度、词汇频率等方面探讨报告英译本的词汇特征,其与原文在语言表达方面的差异等。语言差异归根结底在于深层次的文化差异,为更好地促进国家间的信息沟通与交流,达到外宣目的,译者在翻译政府工作报告等政治类文本时更应注重词汇的灵活使用,采取恰当地翻译方法使译文更符合英语母语者的阅读习惯。 展开更多
关键词 语料库 2018政府工作报告 译本 词汇
下载PDF
外宣翻译理论指导下政论文翻译研究——以李克强总理2019年《政府工作报告》英译本为例 被引量:3
5
作者 贺国俊 《甘肃高师学报》 2019年第4期44-47,共4页
李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任... 李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任务。经过仔细研究,发现《报告》中中国特色词汇主要有以下几类:创新性政治词汇、特色数字缩略语、地域缩略词、俗语化表达。文章通过对译文的分析,发现直译、意译、直译加注释和释义法能够很好地解决政论文翻译中存在的问题,从而为中国外宣翻译提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 外宣翻译 政论文 2019政府工作报告 译本
下载PDF
2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策 被引量:29
6
作者 武光军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期64-68,共5页
中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2... 中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。 展开更多
关键词 2010政府工作报告译本 迁移性冗余 分析 对策
原文传递
政治语篇翻译的叙事建构 被引量:2
7
作者 覃玉荣 王卓 +1 位作者 郑雅 陈巧钰 《现代语言学》 2018年第4期662-670,共9页
叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2... 叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2016年中国政府工作报告英译本在语境、关键词选用、译者与受众互动等宏观与微观翻译的叙事建构特征,是一个全新的尝试。 展开更多
关键词 政治语篇翻译 叙事建构 2016年中国政府工作报告英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部