期刊文献+
共找到1,135篇文章
< 1 2 57 >
每页显示 20 50 100
翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2018年《政府工作报告》为例 被引量:5
1
作者 郑燕红 《洛阳师范学院学报》 2018年第10期70-72,共3页
2018年《政府工作报告》中中国特色词汇可概括为与时俱进的中国特色词汇、极具中国特色的数字词汇、中国特有的四字成语词汇和中国特有的地域缩略词汇。通过结合翻译目的论,探究直译、直译加注法、意译及解释性翻译在此四类特殊词汇英... 2018年《政府工作报告》中中国特色词汇可概括为与时俱进的中国特色词汇、极具中国特色的数字词汇、中国特有的四字成语词汇和中国特有的地域缩略词汇。通过结合翻译目的论,探究直译、直译加注法、意译及解释性翻译在此四类特殊词汇英译中的具体应用。 展开更多
关键词 目的论 中国特色词汇 2018年《政府工作报告》 翻译
下载PDF
政府工作报告——二〇二四年三月五日在第十四届全国人民代表大会第二次会议上
2
作者 李强 《当代贵州》 2024年第13期10-23,共14页
各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。一、2023年工作回顾过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。
关键词 政府工作报告 依法履职 全面贯彻 全国人民代表大会 第一 全国政协委员 第二次
下载PDF
积极话语分析视域下政府形象构建的话语策略研究——基于《2018年国务院政府工作报告》 被引量:3
3
作者 张红 周迪 《中州大学学报》 2018年第3期96-99,共4页
以积极话语分析视角为切入点,辅助于数据库Power Conc1.0,对2018年政府工作报告文本进行解读,旨在分析政府在工作报告中所使用的语言技巧,探究语言背后折射出的意识形态,以剖析政府形象的构建过程。研究发现:政府使用高频词和物质过程... 以积极话语分析视角为切入点,辅助于数据库Power Conc1.0,对2018年政府工作报告文本进行解读,旨在分析政府在工作报告中所使用的语言技巧,探究语言背后折射出的意识形态,以剖析政府形象的构建过程。研究发现:政府使用高频词和物质过程进行剖析,政府塑造出"人民福祉的创造者"的形象;政府多次运用模糊标记词、强化标记词和参与标记词,构建出"诚实负责的奋斗者"的形象;政府使用放射型语篇模式塑造出"凝聚人心的感召者"的形象。总之,政府在2018年工作报告中综合运用多种话语策略,塑造出亲民、务实、负责任的整体形象。 展开更多
关键词 2018国务院政府工作报告 积极话语分析 政府形象
下载PDF
改革开放四十年我国法治建设的回顾与前瞻——基于国务院1978—2018政府工作报告之文本分析 被引量:1
4
作者 颜德如 李过 《学习与探索》 CSSCI 北大核心 2018年第12期8-17,共10页
从国务院1978—2018政府工作报告的文本来看,改革开放四十年来我国法治建设经历了五个发展阶段,呈现出从偏向工具理性到注重价值理性、从侧重立法到注重执法与司法、从侧重经济与行政立法到重视社会领域立法、从政府主导型立法到探索社... 从国务院1978—2018政府工作报告的文本来看,改革开放四十年来我国法治建设经历了五个发展阶段,呈现出从偏向工具理性到注重价值理性、从侧重立法到注重执法与司法、从侧重经济与行政立法到重视社会领域立法、从政府主导型立法到探索社会参与立法、从执法的规范化转向执法的人性化、从强调法律的权威到强调宪法与法律的权威、从重视法治方式到法治方式与法治思维并重、从依法行政到建设法治政府八个方面的重要演进。从这一角度对法治建设进行回顾与展望,不仅可以为推进依法治国方略和国家治理能力向更高水平发展提供有价值的启示,也有助于我们更加深刻地理解中国的现代化之路。 展开更多
关键词 改革开放四十 法治建设 依法治国 政府工作报告
下载PDF
2024年政府工作报告(速览) 被引量:2
5
《中国经济周刊》 2024年第5期24-27,共4页
2023年工作回顾过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出... 2023年工作回顾过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 展开更多
关键词 政府工作报告 主要目标任务 疫情防控 决定性胜利 依法履职 外部压力 第一 全面贯彻
下载PDF
基于语料库2018年政府工作报告的英译本词汇研究 被引量:1
6
作者 牟微微 《海外英语》 2019年第10期99-100,共2页
该文以2018年政府工作报告原文及其英译本为模板建立平行语料库,对报告英译本进行词汇研究。研究运用相关软件从类符、形符、词长、词汇密度、词汇频率等方面探讨报告英译本的词汇特征,其与原文在语言表达方面的差异等。语言差异归根结... 该文以2018年政府工作报告原文及其英译本为模板建立平行语料库,对报告英译本进行词汇研究。研究运用相关软件从类符、形符、词长、词汇密度、词汇频率等方面探讨报告英译本的词汇特征,其与原文在语言表达方面的差异等。语言差异归根结底在于深层次的文化差异,为更好地促进国家间的信息沟通与交流,达到外宣目的,译者在翻译政府工作报告等政治类文本时更应注重词汇的灵活使用,采取恰当地翻译方法使译文更符合英语母语者的阅读习惯。 展开更多
关键词 语料库 2018政府工作报告 英译本 词汇
下载PDF
英汉语法衔接对比分析——以2023年《政府工作报告》及其英译本为例
7
作者 谢江澳 张淳 《海外英语》 2024年第18期77-79,83,共4页
衔接和连贯是语篇的重要组成部分,而衔接是实现语篇连贯的必要手段之一。由于英语重形合,汉语重意合,两种语言在各自语篇衔接方式上也各有不同。《政府工作报告》作为典型的政治语篇,其英汉版本在衔接手段上呈现一定规律。文章以2023年... 衔接和连贯是语篇的重要组成部分,而衔接是实现语篇连贯的必要手段之一。由于英语重形合,汉语重意合,两种语言在各自语篇衔接方式上也各有不同。《政府工作报告》作为典型的政治语篇,其英汉版本在衔接手段上呈现一定规律。文章以2023年《政府工作报告》(此文简称《报告》)为研究对象,基于韩礼德和哈桑的衔接理论,对比分析其英汉两个版本在照应、替代、省略和连接4种语法衔接手段上的差异,以期为政治文献英译提供一定思路和借鉴意义。 展开更多
关键词 衔接理论 英汉语法衔接 对比分析 2023《政府工作报告》
下载PDF
政府工作报告——2024年1月7日在西藏自治区第十二届人民代表大会第二次会议上 被引量:1
8
作者 严金海 《西藏自治区人民政府公报》 2024年第1期1-8,共8页
各位代表:现在,我代表自治区人民政府,向大会报告政府工作,请予审议,并请各位政协委员和列席的同志提出意见。2023年工作回顾2023年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,也是本届政府全面履职的第一年。我们坚持以习近平新时代中国特色... 各位代表:现在,我代表自治区人民政府,向大会报告政府工作,请予审议,并请各位政协委员和列席的同志提出意见。2023年工作回顾2023年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,也是本届政府全面履职的第一年。我们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导. 展开更多
关键词 习近平新时代中国特色社会主义思想 政协委员 政府工作报告 全面贯彻 第一 西藏自治区 全面履职 第十二届人民代表大会
下载PDF
一图速览 2024年政府工作报告
9
《中国民政》 2024年第5期11-12,共2页
2023年工作回顾过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出... 2023年工作回顾过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 展开更多
关键词 政府工作报告 主要目标任务 疫情防控 决定性胜利 依法履职 外部压力 第一 全面贯彻
下载PDF
速览2024年政府工作报告
10
《共产党员》 2024年第7期13-15,共3页
2023年工作回顾。过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付... 2023年工作回顾。过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 展开更多
关键词 政府工作报告 主要目标任务 疫情防控 决定性胜利 依法履职 外部压力 第一 全面贯彻
下载PDF
政府工作报告——2024年1月23日在甘肃省第十四届人民代表大会第二次会议上
11
作者 任振鹤 《发展》 2024年第2期12-23,共12页
各位代表:我代表省人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请省政协委员和其他列席人员提出意见。一、2023年工作回顾刚刚过去的一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是三年新冠疫情防控转段后经济恢复发展的一年,也是本届政府履职... 各位代表:我代表省人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请省政协委员和其他列席人员提出意见。一、2023年工作回顾刚刚过去的一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是三年新冠疫情防控转段后经济恢复发展的一年,也是本届政府履职的第一年。在党中央坚强领导和省委直接领导下,全省上下坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大精神,坚定不移落实习近平总书记对甘肃重要讲话重要指示批示精神,坚持稳中求进工作总基调,以构建“一核三带”区域发展格局、实施“四强”行动为牵引,以开展“三抓三促”行动为抓手,着力稳增长、调结构、抗大灾、惠民生、化风险,圆满实现经济社会发展主要预期目标,全面建设社会主义现代化幸福美好新甘肃迈出坚实步伐。 展开更多
关键词 习近平新时代中国特色社会主义思想 政府工作报告 人民代表大会 全面贯彻 区域发展格局 疫情防控 第一 政府履职
下载PDF
变译理论视角下的2022年《政府工作报告》英译分析
12
作者 孔聪慧 庄逸抒 《海外英语》 2024年第2期17-19,共3页
面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其... 面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。 展开更多
关键词 变译理论 2022 《政府工作报告》 翻译 译本分析
下载PDF
一图速览 2024年政府工作报告
13
《上海土地》 2024年第2期F0002-F0002,共1页
2023年工作回顾过去一-年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民。
关键词 政府工作报告 依法履职 第一 全面贯彻 习近平同志 改革发展稳定
下载PDF
政府工作报告(2024年1月24日在贵州省第十四届人民代表大会第二次会议上)
14
作者 李炳军 《当代贵州》 2024年第7期32-49,共18页
各位代表:现在,我代表省人民政府向大会报告工作,请予审议,并请省政协委员和其他列席人员提出意见。一、2023年工作回顾2023年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是三年新冠疫情防控转段后经济恢复发展的一年,也是本届政府履职的第一... 各位代表:现在,我代表省人民政府向大会报告工作,请予审议,并请省政协委员和其他列席人员提出意见。一、2023年工作回顾2023年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是三年新冠疫情防控转段后经济恢复发展的一年,也是本届政府履职的第一年。全省上下认真贯彻党的二十大精神和习近平总书记视察贵州重要讲话精神,深入落实国发〔2022〕2号文件,按照省委十三届历次全会和省委经济工作会议部署,坚持以高质量发展统揽全局,坚定不移围绕“四新”主攻“四化”、建设“四区一高地”,推动高质量发展迈出坚实步伐! 展开更多
关键词 政府工作报告 人民代表大会 全面贯彻 省委经济工作 疫情防控 第一 政府履职 高质量发展
下载PDF
政府工作报告——2024年1月23日在山西省第十四届人民代表大会第二次会议上
15
作者 金湘军 《山西省人民政府公报》 2024年第2期3-15,共13页
各位代表:现在,我代表省人民政府向大会报告工作,请予审议,并请省政协委员和其他列席人员提出意见。一、2023年工作回顾刚刚过去的2023年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。5月16日,习近平总书记再次考... 各位代表:现在,我代表省人民政府向大会报告工作,请予审议,并请省政协委员和其他列席人员提出意见。一、2023年工作回顾刚刚过去的2023年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。5月16日,习近平总书记再次考察山西,对黄河流域生态保护、文物保护利用等工作作出重要指示。 展开更多
关键词 政府工作报告 人民代表大会 依法履职 全面贯彻 第一 山西省 列席 习近平总书记
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
16
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023《政府工作报告》英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
政府工作报告英译中的显化、隐化思维和方法——以《2018年政府工作报告》为例 被引量:1
17
作者 李丹璇 周亚莉 《兰州教育学院学报》 2019年第7期167-169,共3页
以连淑能的英汉对比研究成果为依托,本文从形合与意合、繁复与简短的角度剖析了《2018年政府工作报告》英译本中所使用的语法意义显化、逻辑关系显化及文化内涵显化翻译技巧;从抽象与具体、重复与替换角度分析隐化范畴词、零位替换的翻... 以连淑能的英汉对比研究成果为依托,本文从形合与意合、繁复与简短的角度剖析了《2018年政府工作报告》英译本中所使用的语法意义显化、逻辑关系显化及文化内涵显化翻译技巧;从抽象与具体、重复与替换角度分析隐化范畴词、零位替换的翻译技巧。 展开更多
关键词 2018政府工作报告》 显化翻译 隐化翻译
下载PDF
中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例 被引量:22
18
作者 武光军 赵文婧 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期84-88,共5页
立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三... 立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三个层面对我国《政府工作报告》英译提出了相应的建议,以便进一步提高我国中文政治文献英译的水平及读者接受度。 展开更多
关键词 2011《政府工作报告》 英译本 读者接受调查
下载PDF
语境顺应视角下中国政府公告的英译——以《2018年政府工作报告》为例
19
作者 梁天秦 《文教资料》 2019年第14期13-14,110,共3页
《2018年政府工作报告》从政治、经济、文化和社会生活等多个方面,精炼地总结中国在过去五年取得的各项成就,同时展望下一阶段各项工作,成为国内外各界人士了解中国动态的窗口,受到广泛关注。本文以维索尔伦顺应论为理论支撑,分析语境... 《2018年政府工作报告》从政治、经济、文化和社会生活等多个方面,精炼地总结中国在过去五年取得的各项成就,同时展望下一阶段各项工作,成为国内外各界人士了解中国动态的窗口,受到广泛关注。本文以维索尔伦顺应论为理论支撑,分析语境顺应在《2018年政府工作报告》译文中的体现,总结如何有效利用语境因素选择翻译策略,论述译者在翻译实践中如何顺应并做出选择,以为后续我国政府公告文本的英译提供参考。 展开更多
关键词 2018政府工作报告》 语境顺应 中国政府公告英译
下载PDF
从信达雅看四字词组的英译——以 2018 年政府工作报告为例
20
作者 牛彤 《当代旅游(下旬刊)》 2018年第5期286-286,共1页
四字词组是体现中华民族语言特色的标志之一,别称四字格。作为“华文所独”,其言简意赅、整齐匀称、朗朗上口的语言特点使其在汉语中得到广泛的应用。但中英语言句式差异明显,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字词组的翻译研究... 四字词组是体现中华民族语言特色的标志之一,别称四字格。作为“华文所独”,其言简意赅、整齐匀称、朗朗上口的语言特点使其在汉语中得到广泛的应用。但中英语言句式差异明显,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字词组的翻译研究愈显重要。本文只研究非固定结构四字词组的英译。以 “信达雅”三原则作为理论基础,对 2018 年政府工作报告中四字词组的英译本进行分析,希望对以后四字词组的翻译实践提供指导。 展开更多
关键词 四字词组 信达雅 2018 政府工作报告
下载PDF
上一页 1 2 57 下一页 到第
使用帮助 返回顶部