期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库视域下2023年西安市政府工作报告英译中名词化分析
1
作者 马星驰 《文化创新比较研究》 2023年第34期27-31,共5页
在各种文本类型中,政治文本被认为是最重要且最有影响力的文本之一,因为它们代表着政府的声音。政府工作报告作为各级政府中最重要和最高级别的政治文件之一,产生了巨大影响,因此具有相当大的传播意义。在政治文书中,尤其是在政府工作... 在各种文本类型中,政治文本被认为是最重要且最有影响力的文本之一,因为它们代表着政府的声音。政府工作报告作为各级政府中最重要和最高级别的政治文件之一,产生了巨大影响,因此具有相当大的传播意义。在政治文书中,尤其是在政府工作报告中,大量运用动词名词化是一个显著的特点。该文以语料库翻译学为理论指导,利用自建的政府工作报告汉英双语平行语料库,运用语料库技术AntConc的KWIC和Wordlist功能,检索分析了2023年西安市政府工作报告英译中名词化的使用频率和特点,并探讨适用条件以及如何更好地应用在翻译实践中。 展开更多
关键词 语料库翻译学 2023年西安市政府工作报告 名词化 语料库技术 平行语料库 翻译实践
下载PDF
英汉语法衔接对比分析——以2023年《政府工作报告》及其英译本为例
2
作者 谢江澳 张淳 《海外英语》 2024年第18期77-79,83,共4页
衔接和连贯是语篇的重要组成部分,而衔接是实现语篇连贯的必要手段之一。由于英语重形合,汉语重意合,两种语言在各自语篇衔接方式上也各有不同。《政府工作报告》作为典型的政治语篇,其英汉版本在衔接手段上呈现一定规律。文章以2023年... 衔接和连贯是语篇的重要组成部分,而衔接是实现语篇连贯的必要手段之一。由于英语重形合,汉语重意合,两种语言在各自语篇衔接方式上也各有不同。《政府工作报告》作为典型的政治语篇,其英汉版本在衔接手段上呈现一定规律。文章以2023年《政府工作报告》(此文简称《报告》)为研究对象,基于韩礼德和哈桑的衔接理论,对比分析其英汉两个版本在照应、替代、省略和连接4种语法衔接手段上的差异,以期为政治文献英译提供一定思路和借鉴意义。 展开更多
关键词 衔接理论 英汉语法衔接 对比分析 2023政府工作报告
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
3
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023政府工作报告》英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
国家叙事视域下的政治文献英译策略研究——以2023年《政府工作报告》为例
4
作者 陈曦 《文化创新比较研究》 2023年第30期37-41,共5页
国家叙事是以国家为主体的对外传播活动,通过翻译国家叙事文本来实现,对塑造国家形象、获得国际认同具有战略性意义。该文以2023年《政府工作报告》及其英译本为例,以国家叙事目的为切入点对译文进行研究,探索译者在语言与文化层面上所... 国家叙事是以国家为主体的对外传播活动,通过翻译国家叙事文本来实现,对塑造国家形象、获得国际认同具有战略性意义。该文以2023年《政府工作报告》及其英译本为例,以国家叙事目的为切入点对译文进行研究,探索译者在语言与文化层面上所使用的归化和异化策略,阐释并探讨诸如注释、补充、同化、意译、直译、拆分句子、增加衔接词和重构句子结构等一系列翻译技巧。该文可加深人们对政治文献翻译中国家叙事目的的认识,同时也为政治文献翻译实践提供参考,这有助于讲好中国故事,有效传播中国声音,提高中国的国际话语权。 展开更多
关键词 2023政府工作报告 国家叙事 时政 政治文献 英译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部