Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people.Tang poetry distinguishes itself f...Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people.Tang poetry distinguishes itself from other literary works with its beautiful rhyme and symmetry.Previous studies of English translations of Tang poetry mostly focused on appreciation,analysis,and critics of different translation versions.Few researchers have delved into the specific translation methods for achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poetry in the target text.This paper examined Professor Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems as the research object,and elaborated on how to retain the rhyming and symmetrical effects of Tang poems.This paper also summarized some practical methods that can be applied to translating Tang poems.Rhyming can be realized by the addition of end rhyme words and changes in word or line order.Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate,the addition of function words,changes in word order,or parallelism with the original sentence structure.展开更多
As one of the most influential anthologies of Tang poetry in the Qing Dynasty,300 Tang Poems includes many poems that used the image of wine.Wine imagery has different functions in different poems,and it is helpful to...As one of the most influential anthologies of Tang poetry in the Qing Dynasty,300 Tang Poems includes many poems that used the image of wine.Wine imagery has different functions in different poems,and it is helpful to understand the connotation of poetry more deeply.展开更多
The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of ...The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of concern and is capturing increasing worldwide attention.Under this circumstances,green development has become the key to building global ecological civilization.“Strengthening ecological consciousness and green consciousness,shouldering ecological responsibility”has also become the main theme of the times.In response to this green trend,Green Translation lays stress on the green concept,green behaviour,and the green value in translation practice.The flower images,which take up a large proportion of plant images in Tang poetry,are of high ecological value and significance.This paper takes the Translation of 300 Tang Poems as the research subject,conducts a study on the image rendering of flowers in Tang poetry from the three aspects of Green Translation:language ecology,cultural ecology and communicative ecology.展开更多
As important in Chinese literary history as Shakespeare is to people in Britain,Li Bai (courtesy name Taibai) has its poems widely recognized and studied by many scholars.Among his abundant and brilliant poetic works,...As important in Chinese literary history as Shakespeare is to people in Britain,Li Bai (courtesy name Taibai) has its poems widely recognized and studied by many scholars.Among his abundant and brilliant poetic works,wine poems stand out as an individual school?with peculiar characteristics.Acclaimed as Shi Xian (the immortal of poems) and Jiu Xian (the immortal of wine),and accompanied by poems and wine all his life,Li Bai is a genius and a romantic figure who took traditional Chinese poetic forms to new heights.His wine poems enjoy extraordinary status in Chinese poetry and wine literature,covering themes including his political ideal,fleeting melancholy due to unfulfilled ambitions,optimistic attitude towards life,sincere and profound friendship,courageous chivalry and dissatisfaction with social reality,all of which have strike a chord with the literati class.展开更多
基金Project name:Empirical Studies on Translator’s Translation Process,a general project of the Department of Education (Project No.16SB0054)
文摘Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people.Tang poetry distinguishes itself from other literary works with its beautiful rhyme and symmetry.Previous studies of English translations of Tang poetry mostly focused on appreciation,analysis,and critics of different translation versions.Few researchers have delved into the specific translation methods for achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poetry in the target text.This paper examined Professor Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems as the research object,and elaborated on how to retain the rhyming and symmetrical effects of Tang poems.This paper also summarized some practical methods that can be applied to translating Tang poems.Rhyming can be realized by the addition of end rhyme words and changes in word or line order.Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate,the addition of function words,changes in word order,or parallelism with the original sentence structure.
文摘As one of the most influential anthologies of Tang poetry in the Qing Dynasty,300 Tang Poems includes many poems that used the image of wine.Wine imagery has different functions in different poems,and it is helpful to understand the connotation of poetry more deeply.
基金the soft science research project of Henan Department of Science and Technology Research on the Translation of the Public Sentiment under the Background of Constructing the National Central City 182400410360The phased objectives of the Tender Subject of 2017 Henan Government Decision the Cultural Tourism Development under the Strategy of“One Belt One Road”2017B107
文摘The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of concern and is capturing increasing worldwide attention.Under this circumstances,green development has become the key to building global ecological civilization.“Strengthening ecological consciousness and green consciousness,shouldering ecological responsibility”has also become the main theme of the times.In response to this green trend,Green Translation lays stress on the green concept,green behaviour,and the green value in translation practice.The flower images,which take up a large proportion of plant images in Tang poetry,are of high ecological value and significance.This paper takes the Translation of 300 Tang Poems as the research subject,conducts a study on the image rendering of flowers in Tang poetry from the three aspects of Green Translation:language ecology,cultural ecology and communicative ecology.
文摘As important in Chinese literary history as Shakespeare is to people in Britain,Li Bai (courtesy name Taibai) has its poems widely recognized and studied by many scholars.Among his abundant and brilliant poetic works,wine poems stand out as an individual school?with peculiar characteristics.Acclaimed as Shi Xian (the immortal of poems) and Jiu Xian (the immortal of wine),and accompanied by poems and wine all his life,Li Bai is a genius and a romantic figure who took traditional Chinese poetic forms to new heights.His wine poems enjoy extraordinary status in Chinese poetry and wine literature,covering themes including his political ideal,fleeting melancholy due to unfulfilled ambitions,optimistic attitude towards life,sincere and profound friendship,courageous chivalry and dissatisfaction with social reality,all of which have strike a chord with the literati class.