期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角 被引量:11
1
作者 龙翔 刘一梦 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第1期109-114,共6页
生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动。在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受。本文旨在从生态翻译学理论视角,以“三维转换”为... 生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动。在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受。本文旨在从生态翻译学理论视角,以“三维转换”为理论指导,深度对比和分析Arthur Waley、William Acker、许渊冲、汪榕培、方重五位译者对《饮酒》(其五)英译本之得失,尝试得出“适应选择转换度”较高的译本,并验证了“三维转换”能够促进原诗语言、文化及信息的准确传递及再现,对古典诗词翻译和鉴赏带来重要启迪。 展开更多
关键词 生态翻译学 5种《饮酒》(其五)英译本 诗歌翻译 深度对比
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部