期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角
被引量:
11
1
作者
龙翔
刘一梦
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2022年第1期109-114,共6页
生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动。在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受。本文旨在从生态翻译学理论视角,以“三维转换”为...
生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动。在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受。本文旨在从生态翻译学理论视角,以“三维转换”为理论指导,深度对比和分析Arthur Waley、William Acker、许渊冲、汪榕培、方重五位译者对《饮酒》(其五)英译本之得失,尝试得出“适应选择转换度”较高的译本,并验证了“三维转换”能够促进原诗语言、文化及信息的准确传递及再现,对古典诗词翻译和鉴赏带来重要启迪。
展开更多
关键词
生态翻译学
5
种《饮酒》(其五)英译本
诗歌翻译
深度对比
原文传递
题名
《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角
被引量:
11
1
作者
龙翔
刘一梦
机构
桂林电子科技大学外国语学院
贺州学院外国语学院
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2022年第1期109-114,共6页
基金
国家社科基金中华学术外译项目“中国传统文化与人类命运共同体”(项目编号:20WSHB020)的阶段性研究成果。
文摘
生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动。在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受。本文旨在从生态翻译学理论视角,以“三维转换”为理论指导,深度对比和分析Arthur Waley、William Acker、许渊冲、汪榕培、方重五位译者对《饮酒》(其五)英译本之得失,尝试得出“适应选择转换度”较高的译本,并验证了“三维转换”能够促进原诗语言、文化及信息的准确传递及再现,对古典诗词翻译和鉴赏带来重要启迪。
关键词
生态翻译学
5
种《饮酒》(其五)英译本
诗歌翻译
深度对比
Keywords
eco-
translat
ology
5
c-e
translations
of While
drinking
(
v
)
poetry
translat
ion
deep comparison
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角
龙翔
刘一梦
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2022
11
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部