期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
The Translation of Metonymy in Li Bai's Poems from a Cognitive Linguistic Perspective
1
作者 张毅 《海外英语》 2012年第5X期176-177,共2页
Metonymy is not only regarded as a figure of speech,but also an important cognitive instrument of human beings.There are many types of metonymies in Li Bai's poems.Metonymy can make the language vivid and reflect ... Metonymy is not only regarded as a figure of speech,but also an important cognitive instrument of human beings.There are many types of metonymies in Li Bai's poems.Metonymy can make the language vivid and reflect poet's mode of knowing and thinking about the world.This paper proposes five strategies for translation of metonymy in Li Bai's poems from the perspective of cognitive linguis tics. 展开更多
关键词 COGNITIVE liNGUIsTICs li bai’s poetry METONYMY
下载PDF
明代嘉靖张氏家塾刻本《李诗选》选源考
2
作者 雷磊 陈君忆 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2023年第6期46-51,共6页
张含选、杨慎评嘉靖刻《李诗选》十卷当为明代最早且有明确文学宗旨的李白诗歌选本,此选之选源究为何本,张含无说,而杨慎语焉未详。杨慎于《李诗选》和《升庵诗话》中撰多条校勘性批语和诗话论及李诗集版本,有“古本”“今本”“俗本”... 张含选、杨慎评嘉靖刻《李诗选》十卷当为明代最早且有明确文学宗旨的李白诗歌选本,此选之选源究为何本,张含无说,而杨慎语焉未详。杨慎于《李诗选》和《升庵诗话》中撰多条校勘性批语和诗话论及李诗集版本,有“古本”“今本”“俗本”等提法。我们认为,“古本”即杨慎家藏之宋乐史编刻《李翰林集》二十卷,为《李诗选》选源之校本。乐史本后亦亡佚,幸赖杨慎之校语,略知其优于现存之宋本,如清重刻宋元丰本、宋蜀本、明重刻宋咸淳本等,亦可见《李诗选》之独特价值。“今本”指元萧士赟《分类补注李太白诗》之元刻本或明翻刻本,系《李诗选》选源之底本。“俗本”指《李诗选》之前的明刻李诗集。考察《李诗选》之选源有助于辨明李诗集历代版本之差异和优劣。 展开更多
关键词 杨慎 《李诗选》 乐史 《李翰林集》
下载PDF
以美学视角的“对等”比较李白诗歌中数词的英译 被引量:1
3
作者 陈清贵 唐静 +2 位作者 黄玉蓉 于洪波 赵英 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期15-18,89,共5页
奈达的功能对等理论为李白诗歌英译研究提供了具体可操作的衡量标准。以数词的英译为切入口,以美学视角下的"对等"比较李白诗歌意境美、气势美和情感美等非纯形式诗歌特质在译诗中的还原和再现,对李白诗歌英译研究具有指导和... 奈达的功能对等理论为李白诗歌英译研究提供了具体可操作的衡量标准。以数词的英译为切入口,以美学视角下的"对等"比较李白诗歌意境美、气势美和情感美等非纯形式诗歌特质在译诗中的还原和再现,对李白诗歌英译研究具有指导和突破意义。 展开更多
关键词 功能对等理论 李白诗歌 数词 再现
下载PDF
李白诗歌在英国的译介及特点 被引量:4
4
作者 高虹 詹晓娟 《绵阳师范学院学报》 2015年第12期18-23,共6页
李白是中国盛唐最杰出的浪漫主义诗人,被后人誉为"诗仙"。李白诗歌在英语世界的翻译与传播是中国古典文化西传的重要组成部分。从十八世纪至今,李白诗歌在英国的翻译传播史已逾百年,对英国诗坛产生了积极的影响。从18世纪的&q... 李白是中国盛唐最杰出的浪漫主义诗人,被后人誉为"诗仙"。李白诗歌在英语世界的翻译与传播是中国古典文化西传的重要组成部分。从十八世纪至今,李白诗歌在英国的翻译传播史已逾百年,对英国诗坛产生了积极的影响。从18世纪的"小荷才露尖尖角"到19世纪的预热升温再到20世纪至今的如火如荼,李白诗歌在英国的英译作品的数量、质量都显著提高;译者们的研究范围也从单纯的诗作翻译扩展到对李白生平、时代和社会背景的分析研究;他们的翻译原则也由直译为主、间接翻译为辅过渡到律诗和散文诗翻译并存。本文以李白诗作在英国的译介及特点为研究对象,全面系统地梳理李白诗歌在英国的翻译及传播历史,有助于全面客观地了解李白文学和中国古典文化西传的途径、特点与影响。 展开更多
关键词 李白诗歌 英国 译介 特点
下载PDF
敦煌写本李白诗集残卷考论 被引量:1
5
作者 胡秋妍 陶然 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第1期120-129,共10页
敦煌写本李白诗集残卷是现存李白诗的最早抄本,其校勘学、版本学和文献学价值极高。通过集中分析残卷中异文产生的原因,对比异文的正误优劣,可以看出写本时代文集编纂和诗歌流传的文本存在变化且各有特点,我们可以异文考订为契机推定诗... 敦煌写本李白诗集残卷是现存李白诗的最早抄本,其校勘学、版本学和文献学价值极高。通过集中分析残卷中异文产生的原因,对比异文的正误优劣,可以看出写本时代文集编纂和诗歌流传的文本存在变化且各有特点,我们可以异文考订为契机推定诗作产生的年代和真伪情况,有助于李白诗歌文本研究的推进。 展开更多
关键词 敦煌写本 李白诗集残卷 诗集编纂 文学文本传抄
下载PDF
舍尔其谁也——李白词真实性验证 被引量:2
6
作者 木斋 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期25-36,共12页
从诗歌史、音乐史、词体发生史的演变历程,以及版本、作者背景、作品诸多方面综合考察,李白词可以确认为真实的存在。《宫中行乐词》八首、《清平调》三首、《清平乐》四首,三组作品均为李白在天宝二年于宫廷应制写作,分别写作于该年早... 从诗歌史、音乐史、词体发生史的演变历程,以及版本、作者背景、作品诸多方面综合考察,李白词可以确认为真实的存在。《宫中行乐词》八首、《清平调》三首、《清平乐》四首,三组作品均为李白在天宝二年于宫廷应制写作,分别写作于该年早春、仲春和暮春,在题材和写法上顺承而下,清晰显示了词体诞生之际的蜕变痕迹和发生历程。《菩萨蛮》《忆秦娥》在李白临别宫廷的诗作中也可以一一得到对应和验证,"玉阶空伫立",是李白"玉阶生白露,夜久侵罗袜"与"结桂空伫立"的重新组合与词体表达,玉阶专指宫廷,较早见于陆机《班婕妤》;如"西风残照,汉家陵阙",在李白同期诗作《灞陵行送别》中字字对应. 展开更多
关键词 词体起源 李白词 应制写作 宫廷文学 词体发生史
下载PDF
清代博学理念中的李白诗文注释——论王琦《李太白全集》的注本风格 被引量:2
7
作者 孙易君 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2014年第4期89-93,共5页
王琦的《李太白全集》是李白诗文注本的后出转精之作,从学术史角度看,该注本明显地体现了清代学术特色。《全集》注释详赡繁富,深受清初考据学派和官方博学理念的影响,同时亦反映了杜诗注释中尚博理念的横向渗透。就整个清代学术思想发... 王琦的《李太白全集》是李白诗文注本的后出转精之作,从学术史角度看,该注本明显地体现了清代学术特色。《全集》注释详赡繁富,深受清初考据学派和官方博学理念的影响,同时亦反映了杜诗注释中尚博理念的横向渗透。就整个清代学术思想发展来看,王琦的李白诗文注释恰恰显示了从清初学风向乾嘉学派转化的思想路径,是清代学术史上不可缺少的一环。 展开更多
关键词 王琦 《李太白全集》 博学 注释
下载PDF
《李商隐诗歌集解》辨正举例 被引量:1
8
作者 王东峰 《哈尔滨学院学报》 2006年第7期94-97,共4页
由刘学锴、余恕诚合著中华书局出版的《李商隐诗歌集解》一书,汇集了明清以来有关《李商隐诗集》的注、笺、评点等重要研究成果,并详加甄别和匡谬。可以说,该书是目前致力于李商隐研究者的最为可靠和权威的资料凭据。遗憾的是,书中也存... 由刘学锴、余恕诚合著中华书局出版的《李商隐诗歌集解》一书,汇集了明清以来有关《李商隐诗集》的注、笺、评点等重要研究成果,并详加甄别和匡谬。可以说,该书是目前致力于李商隐研究者的最为可靠和权威的资料凭据。遗憾的是,书中也存在着讹误及释意不当之处,文章即举例对此进行辨正。 展开更多
关键词 《李商隐诗歌集解》 辨正 商榷
下载PDF
论李白诗歌中文化词汇的翻译——以《长干行》英译为例 被引量:1
9
作者 赵娟 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第10期76-77,共2页
文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。试以李白的乐府诗《长干行》为例,对比分析国内外五位学者对此诗中文化词汇"竹马""抱柱信"和"望夫台&qu... 文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。试以李白的乐府诗《长干行》为例,对比分析国内外五位学者对此诗中文化词汇"竹马""抱柱信"和"望夫台"的英译,着重分析不同译者在处理时所采用的不同译法及原因。 展开更多
关键词 李白诗歌 文化词汇 《长干行》
下载PDF
唐代“三李”诗歌的精神流变
10
作者 韩大强 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2009年第5期46-49,共4页
盛唐李白、中唐李贺、晚唐李商隐是唐代诗歌不同时期的杰出代表。李白盛世长歌的昂扬之气,李贺孤寂苦吟的萧瑟之意,李商隐风流晚唱的凄凉之态,构成了唐代诗歌精神的流变过程。唐诗由盛唐的昂扬首变为中唐的萧瑟,再变为晚唐的凄凉,这实... 盛唐李白、中唐李贺、晚唐李商隐是唐代诗歌不同时期的杰出代表。李白盛世长歌的昂扬之气,李贺孤寂苦吟的萧瑟之意,李商隐风流晚唱的凄凉之态,构成了唐代诗歌精神的流变过程。唐诗由盛唐的昂扬首变为中唐的萧瑟,再变为晚唐的凄凉,这实际上也正是唐代士子由奋发蹈历乐观进取,转而为消沉冷漠枯寂渊默,直至暮气沉沉的心路历程。 展开更多
关键词 唐代诗歌精神 李白 李贺 李商隐 精神流变
下载PDF
宋人对李杜集的搜编及对其人的尊崇——以宋代唐集序跋为研究对象
11
作者 刘冰欣 《唐都学刊》 2014年第3期41-46,共6页
宋代,李白、杜甫的地位发生了很大的变化,宋人开始对他们的诗文集进行广泛的搜辑、整理和编缀,表现出了对他们的高度尊崇。宋代唐集序跋,向我们提供了丰富可靠的文献资料,对研究李、杜集在宋代的搜集补缀及宋人对李、杜的尊崇有着重要... 宋代,李白、杜甫的地位发生了很大的变化,宋人开始对他们的诗文集进行广泛的搜辑、整理和编缀,表现出了对他们的高度尊崇。宋代唐集序跋,向我们提供了丰富可靠的文献资料,对研究李、杜集在宋代的搜集补缀及宋人对李、杜的尊崇有着重要的价值。 展开更多
关键词 宋人 唐集序跋 李杜集 搜编 尊崇
下载PDF
《李白诗在西方》英文部分补遗及匡正
12
作者 詹晓娟 《宜宾学院学报》 2015年第1期102-107,共6页
原中国国家图书馆研究员王丽娜对李白诗歌英语译介历史情况有过较为全面的梳理。她在《李白诗在西方》一文中,分英语、德语、俄语等多种语种,主要按时间顺序依次简要介绍了自唐代到20世纪80年代李白诗歌海外译介的主要译者和译作情况,... 原中国国家图书馆研究员王丽娜对李白诗歌英语译介历史情况有过较为全面的梳理。她在《李白诗在西方》一文中,分英语、德语、俄语等多种语种,主要按时间顺序依次简要介绍了自唐代到20世纪80年代李白诗歌海外译介的主要译者和译作情况,英语译介部分是研究李白诗歌在英语国家传播非常有价值的文献。但《李白诗在西方》存在译者的生卒时间不齐全并有错误、译作篇目信息不完整和文中存有错漏的现象,给李白英译的研究造成了一些混乱,有必要对原文进行甄别和补充。 展开更多
关键词 王丽娜 《李白诗在西方》 英文部分 补遗 匡正
下载PDF
李商隐《白云夫旧居》考辨
13
作者 王东峰 《牡丹江教育学院学报》 2009年第5期1-2,共2页
刘学锴、余恕诚合著的《李商隐诗歌集解》一书,汇集了明清以来有关《李商隐诗集》的注、笺、评点等重要研究成果,并详加甄别和匡谬。可以说该书是目前致力于李商隐研究者的最为可靠和权威的资料凭据。但书中也存在着许多牵强附会的误释... 刘学锴、余恕诚合著的《李商隐诗歌集解》一书,汇集了明清以来有关《李商隐诗集》的注、笺、评点等重要研究成果,并详加甄别和匡谬。可以说该书是目前致力于李商隐研究者的最为可靠和权威的资料凭据。但书中也存在着许多牵强附会的误释,《白云夫旧居》就是比较突出的一个例子。 展开更多
关键词 《李商隐诗歌集解》 《白云夫旧居》 考述
下载PDF
李白诗歌英语译介历史研究状况述要
14
作者 詹晓娟 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期53-55,共3页
李白诗歌英语译介的历史,作为独立的研究内容,到目前为止,还没有全面深入且准确的归纳,但这一步的工作,却是李白诗歌海外传播研究的基础,是很有意义的事情。万丈高楼平地起,目前国内的李白诗歌英译历史研究,已经取得了哪些成果... 李白诗歌英语译介的历史,作为独立的研究内容,到目前为止,还没有全面深入且准确的归纳,但这一步的工作,却是李白诗歌海外传播研究的基础,是很有意义的事情。万丈高楼平地起,目前国内的李白诗歌英译历史研究,已经取得了哪些成果,还存在哪些空白?对此加以梳理,必将有利于研究者和广大的读者更好地了解这位才气横溢的诗人,领略他诗歌的魅力,也会有益于促进李白诗歌在英语文化区域传播的效果,对中国传统文化的传播研究是一个好的范例。 展开更多
关键词 李白诗歌 英语译介 历史
下载PDF
诗歌翻译中的前景化成分:以李白诗歌《行路难》英译为例 被引量:4
15
作者 马越涧 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期69-74,共6页
前景化是文体学中的一个重要概念,诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体,前景化阐释诗歌语言中的种种偏离现象,抓住了诗歌的前景化特征,因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值。利奇将语言划分为三个大的层次,若以前景化的视角从语... 前景化是文体学中的一个重要概念,诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体,前景化阐释诗歌语言中的种种偏离现象,抓住了诗歌的前景化特征,因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值。利奇将语言划分为三个大的层次,若以前景化的视角从语义层、句法层和词汇层三个层面上对比分析许渊冲和宇文所安(Stephen Owen)翻译的李白诗歌《行路难》,便可以探究出哪种译文能更突出原文的前景化特征,更能传达出原文的思想感情。 展开更多
关键词 前景化成分 偏离 李白诗歌英译
下载PDF
火中青莲李太白——《李诗秘要》前言与李白生平述略
16
作者 安旗 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2001年第2期53-58,共6页
本文《李诗秘要》前言部分作者着重讨论该书出版的重要性与必要性 ,该书编订的体例说明以及作者为此而付出的艰辛努力。第二部分《李白生平述略》则是为我们拔开“诗仙”“飘逸”的迷雾 ,重新认识一位历史上“顶天立地”
关键词 李白 李诗秘要 生平述略 李集编年
下载PDF
李白诗歌中“舟”意象解读
17
作者 罗炜 朱乐红 周薇 《柳州师专学报》 2010年第2期25-27,共3页
诗歌隐喻中的意象是构筑诗歌殿堂的基本材料,但意象不是全模仿,而是在创造。舟是李白诗歌中重要的意象之一,为了帮助人们更好的理解其中的意蕴,从李白对人生自由的追求,人生的遇合与失落,人生漂泊悲叹与漂泊心灵的安顿四种舟的意象来解... 诗歌隐喻中的意象是构筑诗歌殿堂的基本材料,但意象不是全模仿,而是在创造。舟是李白诗歌中重要的意象之一,为了帮助人们更好的理解其中的意蕴,从李白对人生自由的追求,人生的遇合与失落,人生漂泊悲叹与漂泊心灵的安顿四种舟的意象来解读李白丰富多彩的一生。 展开更多
关键词 李白 诗歌 意象 解读
下载PDF
李白笔下的女性形象及其意蕴探微
18
作者 郭晓蓓 《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期9-16,共8页
作为诗人,李白不仅有豪情万丈的一面,也有柔情刻骨的一面。李白用他的生花妙笔写下了大量的女性诗,为我们构筑了一个异彩纷呈的女性世界,而且他笔下的女性形象大多寄寓着深刻的思想内涵。宫女贵妇形象中透露的得意与失意,商妇农妇... 作为诗人,李白不仅有豪情万丈的一面,也有柔情刻骨的一面。李白用他的生花妙笔写下了大量的女性诗,为我们构筑了一个异彩纷呈的女性世界,而且他笔下的女性形象大多寄寓着深刻的思想内涵。宫女贵妇形象中透露的得意与失意,商妇农妇形象中蕴含的真诚与赞美,征妇闺怨中深藏的同情与感慨,歌妓游乐中表现的倜傥与惆怅,李白不仅关注女性的生存状态,而且在诗中也寄寓着诗人对人生、仕途的诸多感慨、愤激与无奈。李白运用独特的女性审美意象、多样化的语言风格,将笔下的女性塑造得神态各异、各具风韵。而引经据典、比兴寄托的艺术手法,又给他诗中的女性增添了深厚的文化底蕴。李白的女性诗继承了《诗经》的风雅传统和屈原的比兴寄托的艺术手法,摆脱了宫体诗描写女性的精雕细刻,又发扬了六朝民歌清新自然的语言风格。扬其所长、避其所短,李白笔下塑造的女性形象清新自然、健康明丽,其间又因融入自己独特的个人感受和人文观照而倍显精神,其女性诗可谓自成一家、别有新意。 展开更多
关键词 李白 李白的诗歌 女性形象 意蕴
下载PDF
朱熹《诗集传》对明代朱谏《李诗选注》的影响
19
作者 徐小洁 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2022年第6期66-76,108,共12页
中国儒家经典阐释史上,南宋大儒朱熹的《诗集传》具有里程碑意义。朱熹解《诗》,既合乎以“义理”为旨归的理学阐释框架,又开辟了文学阐释路径,对宋以后的古典诗学理论与实践产生了积极的影响。基于文本细读与经典接受的双重视域,朱熹... 中国儒家经典阐释史上,南宋大儒朱熹的《诗集传》具有里程碑意义。朱熹解《诗》,既合乎以“义理”为旨归的理学阐释框架,又开辟了文学阐释路径,对宋以后的古典诗学理论与实践产生了积极的影响。基于文本细读与经典接受的双重视域,朱熹《诗集传》对明代朱谏《李诗选注》的影响主要表现在三个层面:以“义理”为旨归的诗学思想、以“熟读涵味”为路径的阐释方法、以“赋、比、兴”为框架的阐释模式。这些影响本质上是以中国儒家传统文艺思想为根柢,是理学思想与理性精神对中国古典诗学领域的渗透与悬照,反映了哲学与文学互渗兼容的历史语境。 展开更多
关键词 朱熹 《诗集传》 朱谏 《李诗选注》 李白 经典阐释
下载PDF
诗仙远游:李白诗歌在俄国的译介与研究 被引量:1
20
作者 李春蓉 谢.托洛普采夫 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2016年第1期4-10,共7页
作为唐诗艺术高峰的李白诗歌,炳耀千古,举世倾服。李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中... 作为唐诗艺术高峰的李白诗歌,炳耀千古,举世倾服。李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中也显现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在俄国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在俄国译介与研究的特点及其所存在的问题。 展开更多
关键词 李白诗歌 俄国 译介 研究
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部