-
题名谈周流溪的译诗理论与实践
被引量:1
- 1
-
-
作者
洪振国
-
机构
五邑大学外国语言文学系
-
出处
《五邑大学学报(社会科学版)》
2006年第1期6-8,共3页
-
文摘
周流溪译诗语言精练、流畅、音乐性强。他对译诗有许多经验总结。周流溪认为,译诗是一种“再创造”,译诗须态度严肃认真,译诗须与研究相结合,译诗须善于把握标准。周流溪的译诗理论与实践对翻译工作者,尤其是对译诗者具有指导和借鉴意义。
-
关键词
《流溪诗外编》
译诗
态度
研究
标准
-
Keywords
a collection of zhou liuxi's poems
the translation of poetryl attitude
researchl criteria
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《流溪诗外编》对诗歌翻译的可贵探索
- 2
-
-
作者
杨成虎
-
机构
北京师范大学外文学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2008年第4期18-23,共6页
-
文摘
本文在洪振国(2006)的基础上继续讨论《流溪诗外编》对诗歌翻译的探索上所取得的成就,认为:在《流溪诗外编》中,周流溪先生以诗人气质与学者和译者修养的统一、精深性研究与创作式译诗的结合,到达了枕云选梦补造化、风骚外译见精神、诗接东西架鹊桥的境界。
-
关键词
《流溪诗外编》
译诗
再创作
-
Keywords
poems of zhou liuxi (second collection)
verse translation
re-creation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-