期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
陌生的熟悉感:中国元素的跨文化书写——以华裔女性文学《饥渴》和《恋人版中英词典》为例
1
作者
强云
李政
《文化创新比较研究》
2024年第24期161-166,共6页
作为中国文化“走出去”一支不可忽视的力量,华裔女性文学普遍具有浓厚的中国情结。华裔女性作家在跨文化场域中,透过中国元素的跨文化书写,构建独具族裔特性的精神文化空间。《饥渴》和《恋人版中英词典》横跨英美两地,融汇东西方视角...
作为中国文化“走出去”一支不可忽视的力量,华裔女性文学普遍具有浓厚的中国情结。华裔女性作家在跨文化场域中,透过中国元素的跨文化书写,构建独具族裔特性的精神文化空间。《饥渴》和《恋人版中英词典》横跨英美两地,融汇东西方视角,以“他者”的双重身份,审视跨文化语境下的中国语言符号、中国文化符号和中国价值理念,凸显“他者”在跨文化语境下历经东西方文化冲突与隔阂,中国记忆和身份的挣扎与迷惘,最终实现东西方文化的和解与融合。聚焦华裔女性文学中中国元素的跨文化影像不仅有助于唤起对离散族裔的人文关怀与反思,还有利于推动中国文化在海外的传承,提升文化话语权。
展开更多
关键词
华裔女性文学
《饥渴》
《恋人版中英词典》
中国元素
跨文化书写
文化话语权
下载PDF
职称材料
跨文化语境中文学世界的心智识解——心智哲学视域下的《恋人版中英词典》
被引量:
1
2
作者
强云
许俊农
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2020年第4期152-156,共5页
英国华裔女作家郭小橹的首部英文小说《恋人版中英词典》讲述了一位中国女孩在跨文化语境中所历经的一系列“中国故事”。小说凸显了叙事结构的独具匠心以及语言运用的良苦用心。在心智哲学的框架下,从意向性、心身随附性审视小说独有...
英国华裔女作家郭小橹的首部英文小说《恋人版中英词典》讲述了一位中国女孩在跨文化语境中所历经的一系列“中国故事”。小说凸显了叙事结构的独具匠心以及语言运用的良苦用心。在心智哲学的框架下,从意向性、心身随附性审视小说独有的跨文化书写,不仅有助于我们深入理解作者在跨文化语境下创作的意图、意向性等潜在的心智活动及涉及的心智因素,而且为后续文学语篇的跨文化研究以及中国文化的跨文化认知提供了有益的启示。
展开更多
关键词
《恋人版中英词典》
心智哲学
意向性
心物随附性
下载PDF
职称材料
跨文化语境下异质“她”者的诠释学文化翻译之旅——以郭小橹《恋人版中英词典》为例
3
作者
强云
许俊农
《黑河学院学报》
2020年第2期155-158,199,共5页
《恋人版中英词典》中的女主人公遵循文化翻译的诠释学路径,在跨文化语境下,注重间隔与疏离、调适与融合、改造与重构的文化翻译,而这场诠释学意义的文化翻译之旅在自我与他者、间隔与归属、去己化与化为己有的多重辩证互动中,又促使她...
《恋人版中英词典》中的女主人公遵循文化翻译的诠释学路径,在跨文化语境下,注重间隔与疏离、调适与融合、改造与重构的文化翻译,而这场诠释学意义的文化翻译之旅在自我与他者、间隔与归属、去己化与化为己有的多重辩证互动中,又促使她实现了自我的成长和文化身份的重构。
展开更多
关键词
《恋人版中英词典》
文化翻译
诠释学
迂回式诠释循环
下载PDF
职称材料
题名
陌生的熟悉感:中国元素的跨文化书写——以华裔女性文学《饥渴》和《恋人版中英词典》为例
1
作者
强云
李政
机构
合肥师范学院外国语学院
出处
《文化创新比较研究》
2024年第24期161-166,共6页
基金
2021安徽高校人文社会科学研究重点项目“外语教学中的批判性话题与大学生舆情管理研究”(项目编号:SK2021A0502)
2022安徽省高等学校科学研究(哲学社会科学)重点项目“高罗佩《狄公案》系列的无本回译研究”(项目编号:2022AH052104)。
文摘
作为中国文化“走出去”一支不可忽视的力量,华裔女性文学普遍具有浓厚的中国情结。华裔女性作家在跨文化场域中,透过中国元素的跨文化书写,构建独具族裔特性的精神文化空间。《饥渴》和《恋人版中英词典》横跨英美两地,融汇东西方视角,以“他者”的双重身份,审视跨文化语境下的中国语言符号、中国文化符号和中国价值理念,凸显“他者”在跨文化语境下历经东西方文化冲突与隔阂,中国记忆和身份的挣扎与迷惘,最终实现东西方文化的和解与融合。聚焦华裔女性文学中中国元素的跨文化影像不仅有助于唤起对离散族裔的人文关怀与反思,还有利于推动中国文化在海外的传承,提升文化话语权。
关键词
华裔女性文学
《饥渴》
《恋人版中英词典》
中国元素
跨文化书写
文化话语权
Keywords
The overseas Chinese female literature
Hunger
a concise chinese-english dictionary for lovers
Chinese elements
Cross-cultural writing
Right for Cultural Discourse
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
跨文化语境中文学世界的心智识解——心智哲学视域下的《恋人版中英词典》
被引量:
1
2
作者
强云
许俊农
机构
合肥师范学院外国语学院
合肥师范学院图书馆
出处
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2020年第4期152-156,共5页
基金
国家社科基金“中国家谱通论”(编号:18WZS022)
安徽省教育厅上海外教社委托项目“心智哲学视域下中国文化符号的跨文化认知研究”(编号:SK2018A1166)。
文摘
英国华裔女作家郭小橹的首部英文小说《恋人版中英词典》讲述了一位中国女孩在跨文化语境中所历经的一系列“中国故事”。小说凸显了叙事结构的独具匠心以及语言运用的良苦用心。在心智哲学的框架下,从意向性、心身随附性审视小说独有的跨文化书写,不仅有助于我们深入理解作者在跨文化语境下创作的意图、意向性等潜在的心智活动及涉及的心智因素,而且为后续文学语篇的跨文化研究以及中国文化的跨文化认知提供了有益的启示。
关键词
《恋人版中英词典》
心智哲学
意向性
心物随附性
Keywords
a concise chinese-english dictionary for lovers
Philosophy of Mind
intentionality
supervenience
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
跨文化语境下异质“她”者的诠释学文化翻译之旅——以郭小橹《恋人版中英词典》为例
3
作者
强云
许俊农
机构
合肥师范学院外国语学院
合肥师范学院图书馆
出处
《黑河学院学报》
2020年第2期155-158,199,共5页
基金
安徽省教育厅上海外教社委托项目“心智哲学视域下中国文化符号的跨文化认知研究”(SK2018A1166)
国家社科基金项目“中国家谱通论”(18WZS022)。
文摘
《恋人版中英词典》中的女主人公遵循文化翻译的诠释学路径,在跨文化语境下,注重间隔与疏离、调适与融合、改造与重构的文化翻译,而这场诠释学意义的文化翻译之旅在自我与他者、间隔与归属、去己化与化为己有的多重辩证互动中,又促使她实现了自我的成长和文化身份的重构。
关键词
《恋人版中英词典》
文化翻译
诠释学
迂回式诠释循环
Keywords
a concise chinese-english dictionary for lovers
cultural translation
hermeneutics
hermeneutic detour
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
陌生的熟悉感:中国元素的跨文化书写——以华裔女性文学《饥渴》和《恋人版中英词典》为例
强云
李政
《文化创新比较研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
跨文化语境中文学世界的心智识解——心智哲学视域下的《恋人版中英词典》
强云
许俊农
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2020
1
下载PDF
职称材料
3
跨文化语境下异质“她”者的诠释学文化翻译之旅——以郭小橹《恋人版中英词典》为例
强云
许俊农
《黑河学院学报》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部