期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
18世纪以来《农政全书》在英语世界译介与传播简论
被引量:
7
1
作者
李海军
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第6期33-37,43,共6页
1738年,杜赫德的《中华帝国全志》英译版出版,其中译述了《农政全书》中的《蚕桑》,这是《农政全书》在英语世界的首次译介。1849年,肖氏翻译了《农政全书》中的《木棉》主体内容,发表在《中国丛报》上,这是《农政全书》在英语世界首次...
1738年,杜赫德的《中华帝国全志》英译版出版,其中译述了《农政全书》中的《蚕桑》,这是《农政全书》在英语世界的首次译介。1849年,肖氏翻译了《农政全书》中的《木棉》主体内容,发表在《中国丛报》上,这是《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。译文基本准确再现了原文内容,删减和误译之处甚少。1984年,白馥兰撰写的《中国科学技术史》第6卷第2册《农业》出版,首次用英语比较全面地介绍了《农政全书》。
展开更多
关键词
《农政全书》
《中华帝国全志》
《中国丛报》
《中国科学技术史》
下载PDF
职称材料
“中学西传”背景下《中华帝国全志》对《本草纲目》的选译
被引量:
1
2
作者
汪田田
赵小妹
马晓婧
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2021年第2期115-120,共6页
《中华帝国全志》英译本译述的《本草纲目》开辟了中医药文化在英语世界传播的先河。在“中学西传”背景下,译者以宗教和科学交流为出发点,采取删减、改写、增添文本内容的翻译策略,展现了明清时期中医药文化在西方传播的最初面貌,还原...
《中华帝国全志》英译本译述的《本草纲目》开辟了中医药文化在英语世界传播的先河。在“中学西传”背景下,译者以宗教和科学交流为出发点,采取删减、改写、增添文本内容的翻译策略,展现了明清时期中医药文化在西方传播的最初面貌,还原该译本的译介过程对当前中医“走出去”有一定的借鉴意义。
展开更多
关键词
《本草纲目》
《中华帝国全志》
“中学西传”
中医药文化
传播
下载PDF
职称材料
20世纪中期以来《黄帝内经素问》英译本研究史述
被引量:
5
3
作者
王尔亮
陈晓
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第6期38-43,共6页
文章梳理了20世纪中期以来《黄帝内经素问》在东西方医学交流中的英译历史,详细分析了不同译本的内容、语言、类型及体例等信息,比较不同背景下东西方学者对《黄帝内经素问》翻译的异同和特点,并指出代表性译本翻译及其研究的特殊价值...
文章梳理了20世纪中期以来《黄帝内经素问》在东西方医学交流中的英译历史,详细分析了不同译本的内容、语言、类型及体例等信息,比较不同背景下东西方学者对《黄帝内经素问》翻译的异同和特点,并指出代表性译本翻译及其研究的特殊价值。为中医药名词术语的标准化、中医药典籍的对外交流以及中国文化"走出去"战略的实施提供借鉴和参考。
展开更多
关键词
《黄帝内经》
《素问》
中医英译史
东西方医学文化交流
下载PDF
职称材料
马若瑟《诗经》译本与“礼仪之争”
被引量:
1
4
作者
李晓书
谭渊
《国际汉学》
CSSCI
2022年第2期45-52,202,共9页
1735年,欧洲最早的《诗经》节译本收录在《中华帝国全志》中出版。本文结合“礼仪之争”事件解读该译本,指出作为“索隐派”代表人物,译者马若瑟试图在《诗经》与《圣经》的信仰世界间架起桥梁,证明中国古代文化与基督教神学之间的联系...
1735年,欧洲最早的《诗经》节译本收录在《中华帝国全志》中出版。本文结合“礼仪之争”事件解读该译本,指出作为“索隐派”代表人物,译者马若瑟试图在《诗经》与《圣经》的信仰世界间架起桥梁,证明中国古代文化与基督教神学之间的联系。同时,为捍卫耶稣会传教士在“礼仪之争”中的立场,他还不惜改变译文内容,并通过副文本塑造出中国文化与基督教的相容性,从而向欧洲传播了一个符合耶稣会利益的中国形象。
展开更多
关键词
《诗经》《中华帝国全志》
马若瑟
索隐派
礼仪之争
下载PDF
职称材料
题名
18世纪以来《农政全书》在英语世界译介与传播简论
被引量:
7
1
作者
李海军
机构
湖南文理学院外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第6期33-37,43,共6页
基金
国家社科基金(11CYY008)
湖南省教育厅科研重点项目(15A133)
+1 种基金
湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041)
湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)的部分成果
文摘
1738年,杜赫德的《中华帝国全志》英译版出版,其中译述了《农政全书》中的《蚕桑》,这是《农政全书》在英语世界的首次译介。1849年,肖氏翻译了《农政全书》中的《木棉》主体内容,发表在《中国丛报》上,这是《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。译文基本准确再现了原文内容,删减和误译之处甚少。1984年,白馥兰撰写的《中国科学技术史》第6卷第2册《农业》出版,首次用英语比较全面地介绍了《农政全书》。
关键词
《农政全书》
《中华帝国全志》
《中国丛报》
《中国科学技术史》
Keywords
A Complete Treatise on Agriculture
description
of the
empire
of
china
and Chinese- tartar
The Chinese Repository
Science and Civilization in
china
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“中学西传”背景下《中华帝国全志》对《本草纲目》的选译
被引量:
1
2
作者
汪田田
赵小妹
马晓婧
机构
蚌埠医学院
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2021年第2期115-120,共6页
基金
安徽省人文社会科学研究重点项目“‘一带一路’视域下中医药文化海外传播研究——以《本草纲目》英译为例”(SK2018A1062)
安徽省人文社会科学研究重点项目“国际医疗合作背景下医学联络口译中医院主体性研究”(SK2019A0187)
安徽省人文社会科学研究重点项目“中英常见医学名词术语的理据对比研究”(SK2019A0205)。
文摘
《中华帝国全志》英译本译述的《本草纲目》开辟了中医药文化在英语世界传播的先河。在“中学西传”背景下,译者以宗教和科学交流为出发点,采取删减、改写、增添文本内容的翻译策略,展现了明清时期中医药文化在西方传播的最初面貌,还原该译本的译介过程对当前中医“走出去”有一定的借鉴意义。
关键词
《本草纲目》
《中华帝国全志》
“中学西传”
中医药文化
传播
Keywords
PenTsao KangMu
a description of the empire of china and chinese-tartary
“Chinese culture going to the west”
Chinese medical culture
transmission
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
20世纪中期以来《黄帝内经素问》英译本研究史述
被引量:
5
3
作者
王尔亮
陈晓
机构
上海中医药大学科技人文研究院
上海中医药大学基础医学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第6期38-43,共6页
基金
上海市卫生和计划生育委员会科研课题资助项目(2016-4Y0091)
上海市"高峰高原学科"高水平创新团队项目(A1-U15190402)
上海中医药大学科技人文研究院2017年预算内项目
文摘
文章梳理了20世纪中期以来《黄帝内经素问》在东西方医学交流中的英译历史,详细分析了不同译本的内容、语言、类型及体例等信息,比较不同背景下东西方学者对《黄帝内经素问》翻译的异同和特点,并指出代表性译本翻译及其研究的特殊价值。为中医药名词术语的标准化、中医药典籍的对外交流以及中国文化"走出去"战略的实施提供借鉴和参考。
关键词
《黄帝内经》
《素问》
中医英译史
东西方医学文化交流
Keywords
A Complete Treatise on Agriculture
description
of the
empire
of
china
and Chinese- tartar
The Chinese Repository
Science and Civilization in
china
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
马若瑟《诗经》译本与“礼仪之争”
被引量:
1
4
作者
李晓书
谭渊
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2022年第2期45-52,202,共9页
基金
国家社科基金重大项目“18世纪欧亚文学交流互鉴研究”(项目号:21&ZD278)的阶段性成果。
文摘
1735年,欧洲最早的《诗经》节译本收录在《中华帝国全志》中出版。本文结合“礼仪之争”事件解读该译本,指出作为“索隐派”代表人物,译者马若瑟试图在《诗经》与《圣经》的信仰世界间架起桥梁,证明中国古代文化与基督教神学之间的联系。同时,为捍卫耶稣会传教士在“礼仪之争”中的立场,他还不惜改变译文内容,并通过副文本塑造出中国文化与基督教的相容性,从而向欧洲传播了一个符合耶稣会利益的中国形象。
关键词
《诗经》《中华帝国全志》
马若瑟
索隐派
礼仪之争
Keywords
Book of Songs
description
of the
empire
of
china
Joseph de Prémare
figurists
Chinese“Rites Controversy”
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
18世纪以来《农政全书》在英语世界译介与传播简论
李海军
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017
7
下载PDF
职称材料
2
“中学西传”背景下《中华帝国全志》对《本草纲目》的选译
汪田田
赵小妹
马晓婧
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2021
1
下载PDF
职称材料
3
20世纪中期以来《黄帝内经素问》英译本研究史述
王尔亮
陈晓
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017
5
下载PDF
职称材料
4
马若瑟《诗经》译本与“礼仪之争”
李晓书
谭渊
《国际汉学》
CSSCI
2022
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部