“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的...“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。展开更多
源文本《英诗学习指南:语言学的分析方法》(A Linguistic Guide to English Poetry)选自著名语言学家杰弗里·N·利奇为英语语言文学专业编写的文体学教材。该书在语言学视角下对英语诗歌的语言进行分析,运用语言学理论和分析...源文本《英诗学习指南:语言学的分析方法》(A Linguistic Guide to English Poetry)选自著名语言学家杰弗里·N·利奇为英语语言文学专业编写的文体学教材。该书在语言学视角下对英语诗歌的语言进行分析,运用语言学理论和分析方法解析英语诗歌语言的特点。文章以生态翻译学理论作为原则,以三维转换角度为指导,对《英诗学习指南:语言学的分析方法》的节选翻译中遇到的一些问题与部分难点进行分析。在翻译过程中,译者意识到必须充分理解源文本在原语言中的意思,从译入语读者的阅读和思考角度出发,结合上下文,才能得出最佳译文。展开更多
文摘“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。
文摘源文本《英诗学习指南:语言学的分析方法》(A Linguistic Guide to English Poetry)选自著名语言学家杰弗里·N·利奇为英语语言文学专业编写的文体学教材。该书在语言学视角下对英语诗歌的语言进行分析,运用语言学理论和分析方法解析英语诗歌语言的特点。文章以生态翻译学理论作为原则,以三维转换角度为指导,对《英诗学习指南:语言学的分析方法》的节选翻译中遇到的一些问题与部分难点进行分析。在翻译过程中,译者意识到必须充分理解源文本在原语言中的意思,从译入语读者的阅读和思考角度出发,结合上下文,才能得出最佳译文。