期刊文献+
共找到572篇文章
< 1 2 29 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Analysis of English and Chinese News on MH370 Accident from the Appraisal Perspective
1
作者 PAN Liyao 《International English Education Research》 2017年第2期108-110,共3页
关键词 新闻报道 评价理论 事故 子系统 辨别能力 语言学 资源 中英文
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
2
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 chinese-specific new WORDS TRaNSLaTE chinese to En
下载PDF
A Comment on A Chinese-English Dictionary(Revised Edition)
3
作者 侯广旭 《北京第二外国语学院学报》 1999年第5期35-45,共11页
A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it i... A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it is still slightly blemished by some unfair coverage andinappropriate. unbalanced or unconcerted explanations, specifications and illustrations. Its meritsand demerits are made evident by comparing it with Far East Chinese-English Dictionary andother dictionaries. 展开更多
关键词 chinese-english dictionary. arrangement of LEXICaL UNITS definition exemplification.
下载PDF
A Study on Translation Strategies Used in Metaphor Boxes in Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners
4
作者 刘燕 《海外英语》 2018年第12期121-123,共3页
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan ... Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners was published based on the English blueprint. Due to different experience and thinking ways between Chi-nese and English, it is not easy for users to understand and translate the metaphors boxes without the help of proper translationstrategies. As an authoritative bilingual version for learners, it provided a template of understanding and translating metaphors.Thus, studying its strategies used in translating the metaphors boxes will be helpful for learners to understand and translate meta-phors in language learning. On the basis of strategies suggested by other researchers and case analysis, three main strategies usedin translating the Metaphor Boxes in the dictionary will be proposed. 展开更多
关键词 英语 学习方法 阅读
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
5
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman a Practical dictionary of chinese Medicine english terminology of chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine 被引量:4
6
作者 谢竹藩 Paul White 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2006年第1期61-65,共5页
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or i... Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman a Practical dictionary of chinese Medicine english terminology of chinese medicine Western medical term
下载PDF
基于Android平台的汉-英-泰互译有声电子词典 被引量:2
7
作者 刘峰 王嘉梅 +4 位作者 林睿 李新运 张晨阳 石兵坤 杨莹玉 《计算机系统应用》 2018年第4期54-62,共9页
在中泰两国双边往来日益频繁,以及Android App广泛应用的背景下,设计并实现了在Android平台下的汉-英-泰互译有声电子词典软件.该应用软件是以Android Studio为开发环境,利用Java语言及SQLite数据库设计的.以一种特别的方式由泰语语料... 在中泰两国双边往来日益频繁,以及Android App广泛应用的背景下,设计并实现了在Android平台下的汉-英-泰互译有声电子词典软件.该应用软件是以Android Studio为开发环境,利用Java语言及SQLite数据库设计的.以一种特别的方式由泰语语料库创建本地词库,解决了SQLite可视化操作工具处理泰文会出现乱码的问题.系统关键技术是采用SQL语言在创建好的本地词库中查找单词释义.系统具有对话翻译、拍照翻译的特色,还实现了汉-英-泰三语查询互译、泰语真人朗读等功能.测试表明,软件具备一定的便利性和实用性. 展开更多
关键词 andROID SQLITE数据库 汉英泰互译 电子词典 andROID STUDIO
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
8
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese IDIOMS loaded with color WORDS TRaNSLaTION methods chinese-english dictionary
下载PDF
基于Android的藏汉英三语电子词典开发技术研究 被引量:1
9
作者 王松涛 华却才让 《青海师范大学学报(自然科学版)》 2020年第1期22-26,共5页
对Android平台的藏汉英三语电子词典APP开发技术进行了研究,解决了查询词语语种自动识别和模糊查询技术,实现了词典的三语词语查询模块,翻译,拍照查询以及系统界面语种切换设置等功能,内置有本地完整的SQLite词库.经对系统的整体性能测... 对Android平台的藏汉英三语电子词典APP开发技术进行了研究,解决了查询词语语种自动识别和模糊查询技术,实现了词典的三语词语查询模块,翻译,拍照查询以及系统界面语种切换设置等功能,内置有本地完整的SQLite词库.经对系统的整体性能测试,在Android平台下性能良好,达到了三语词语查询的智能性,快捷性和易用性等要求. 展开更多
关键词 andROID平台 电子词典 藏汉英三语 SQLITE数据库
下载PDF
C-E Translation of News under the Influence of Cultural Integration
10
作者 熊恺茵 《海外英语》 2012年第2X期164-165,共2页
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee... With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration. 展开更多
关键词 CULTURaL INTEGRaTION newS chinese-english translat
下载PDF
The New Findings Made in Speech Act Theory
11
作者 管彦波 《科技信息》 2007年第7期144-144,共1页
Through carefully studying the theory of speech acts and the literature concerning it,the author made some new findings which reflects in three aspects:the similarities and differences in Chinese and English in expres... Through carefully studying the theory of speech acts and the literature concerning it,the author made some new findings which reflects in three aspects:the similarities and differences in Chinese and English in expressing the same speech act,the relations between different types of speech acts and the correspondence between sentence sets and sets of speech acts. 展开更多
关键词 sentence-set speech acts-set Even though speech acts theory couldn’t win as much attention as before it is enlightening in analyzing language.and through analyzing the theory from both english and chinese environment I’ve made some new findings about speech act theory and list them below
下载PDF
On the Imperfection and Improvement of the Chinese-English Dictionary as an Important Aid in the Translation of Chinese Classics into English: A Case Study of Buddhism-Related Entries
12
作者 Zhu Ji-song 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2010年第4期88-104,共17页
关键词 汉英词典 中国 条目 佛教 典籍 缺陷 词典编纂 土木工程
原文传递
从冬奥会术语谈英汉词典的修订
13
作者 黄锦鸿 高永伟 《辞书研究》 2024年第1期76-86,I0002,共12页
《英汉大词典》《新世纪英汉大词典》应适当收录《冬奥会体育项目名词》中的一些常用术语。文章探讨了上述两部词典和《冬奥会体育项目名词》在冬奥会术语收录和翻译上存在的问题,结合若干实例,从术语及其译名的动态性与系统性、术语译... 《英汉大词典》《新世纪英汉大词典》应适当收录《冬奥会体育项目名词》中的一些常用术语。文章探讨了上述两部词典和《冬奥会体育项目名词》在冬奥会术语收录和翻译上存在的问题,结合若干实例,从术语及其译名的动态性与系统性、术语译名的确切性、译名的规范化与常用性、术语在不同学科或分支学科之间的定名四个方面提出英汉词典和术语手册在冬奥会术语改进上的建议,以期对它们在今后的修订中进一步提高其整体质量和实用价值有所裨益。 展开更多
关键词 冬奥会术语 英汉词典 术语收录 译名 词典修订
下载PDF
晚清新教来华传教士语境中的Literature概念——以马礼逊的《华英字典》为中心 被引量:5
14
作者 段怀清 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期61-67,共7页
作为晚清最早一位新教来华传教士,马礼逊使用literature一词的历史经验意义无疑具有开创性甚至奠基性。而马礼逊在使用literature一词时的英国文学或外国文学之指涉,与他使用这一概念之时的中国文学之指涉,到底构成怎样一种对应互文之关... 作为晚清最早一位新教来华传教士,马礼逊使用literature一词的历史经验意义无疑具有开创性甚至奠基性。而马礼逊在使用literature一词时的英国文学或外国文学之指涉,与他使用这一概念之时的中国文学之指涉,到底构成怎样一种对应互文之关系,自然也成为检核其对literature一词理解之关键,同时也可初步判断马礼逊时代中西之间在literature一词基础之上所初步形成的一种对话关系与历史形态。而在马礼逊的《华英字典》以及大量往来书札中所提及的literature一词,无论是在西方文学语境中抑或中国文学语境中,均未见显示出明显倾向于近代的、纯文学的寓意,更多则是指各种各样的文献或文本。 展开更多
关键词 传教士 马礼逊 《华英字典》 文学
下载PDF
基于POA的《新视野大学英语》中国文化段落翻译版块混合式教学实证研究 被引量:2
15
作者 冀倩 徐宁 周东彪 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2022年第4期112-118,共7页
在课程思政背景下,以中国文化“走出去”为导向,以“产出导向法”(POA)为理论基础,尝试构建《新视野大学英语》中国文化段落翻译版块的混合式教学模式,并利用统计分析、问卷调查和访谈等对教学实践效果进行了评估。研究表明,基于POA的... 在课程思政背景下,以中国文化“走出去”为导向,以“产出导向法”(POA)为理论基础,尝试构建《新视野大学英语》中国文化段落翻译版块的混合式教学模式,并利用统计分析、问卷调查和访谈等对教学实践效果进行了评估。研究表明,基于POA的混合式翻译教学法:(1)可以切实提高学生的母语文化英语表达能力,从而提高中华文化传播能力;(2)可以增进学生对于中国文化的认知,提升学生的中国人文素养和文化自信;(3)可以增强学生的翻译兴趣和信心。 展开更多
关键词 POa 《新视野大学英语》 中国文化 混合式教学
下载PDF
中医药名词术语翻译与汉英词典编撰史实钩沉--李衍文教授访谈录
16
作者 苏红 王银泉 《中医药文化》 2024年第2期97-106,共10页
20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药... 20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药名词术语国际标准的制定做出了贡献。作为欧明中医翻译团队的主要成员,李衍文教授参与了欧明教授领衔的中医药双语词典编撰的全部工作。为了抢救性记录和挖掘整理我国中医药翻译史上的这一段重要历史,对李衍文教授进行了访谈,访谈内容涉及欧明团队的中医汉英双语词典编撰的缘起和影响、粤港澳大湾区在中医药国际合作中的作用、“北谢南欧”的学术影响、中医药的翻译方法和原则、中医药翻译过程的译者分工协作、中医翻译与中医药国际交流合作以及新时代中医外语人才和翻译人才培养。访谈意在总结改革开放初期我国中医药翻译与国际交流的成效,探讨新时代我国中医药翻译原则与策略,推动构建中医药国际传播话语体系,提升中医药翻译服务国家战略的能力,让中医药文化助力全球治理和人类命运共同体构建。 展开更多
关键词 中医药 名词术语 英译 汉英辞典 欧明 李衍文 国际传播
下载PDF
综合性英汉语文词典中的APPENDIX附录问题——兼评《英汉大词典》的附录 被引量:12
17
作者 曾东京 《四川外语学院学报》 2004年第1期134-136,共3页
从附录问题谈起,论述了英汉语文词典附录的定义、性质、设置与质量标准,进而评论了《英汉大词典》附录中存在的问题。
关键词 英汉语文词典 附录 问题 评论
下载PDF
中国古代“小说”概念的中日对接及近代转化
18
作者 江曙 《文艺理论研究》 北大核心 2024年第2期155-166,共12页
“小说”概念经由日本接引西方“romance”与“novel”之概念,作为中介的日本以及明治文艺思想在“小说”概念的转化中起到至关重要的作用。传教士编纂英华辞典,特别是罗存德《英华字典》在日本广为沿用或增订为英和辞典,颜惠庆《英华... “小说”概念经由日本接引西方“romance”与“novel”之概念,作为中介的日本以及明治文艺思想在“小说”概念的转化中起到至关重要的作用。传教士编纂英华辞典,特别是罗存德《英华字典》在日本广为沿用或增订为英和辞典,颜惠庆《英华大辞典》承接双重影响,“小说”与“romance”和“novel”形成对译。坪内逍遥《小说神髓》对“romance”和“novel”进行区分,鲁迅《中国小说史略》延续并完成两者词义的学术化界定。“小说”概念经由日本的转化最重要的是美术特质的发现。明治日本时期矢野文雄、坪内逍遥等对小说的美术特质加以论述,其后梁启超衍生出小说艺术作用机制,王国维聚焦《红楼梦》的美学价值,黄人完成小说美术属性系统论述的中国化并应用于《小说林》的编创,徐念慈糅合“理想美学”和“感情美学”,吕思勉在小说美学基础上向现代叙事学转型,继之太田善男“纯文学”观在近代发酵,鲁迅、周作人等对小说的美学特征及纯文学价值均作阐述。“小说”概念的中日对接促成普及型流播、学术性的界定和美术特质的发现以及概念的转化。 展开更多
关键词 “小说” 《英华大辞典》 坪内逍遥 鲁迅 黄人
下载PDF
习语在英汉学习型词典中的翻译对比研究——以LDCE3,MDCE和OALD6三部词典为例 被引量:1
19
作者 赵丹 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期77-80,共4页
习语是语言的一个重要组成部分,是民族文化和认知的产物。在英汉学习型词典中,习语的地位更是不容忽视。长期以来,词典编纂者一直在探索如何在双语词典中译好习语。文章抽取了三部英汉学习型词典中共有的部分习语,通过对比,发现它们在... 习语是语言的一个重要组成部分,是民族文化和认知的产物。在英汉学习型词典中,习语的地位更是不容忽视。长期以来,词典编纂者一直在探索如何在双语词典中译好习语。文章抽取了三部英汉学习型词典中共有的部分习语,通过对比,发现它们在翻译习语方面存在的问题,进而提出学习型词典在习语翻译方面的应对策略。 展开更多
关键词 英汉词典 习语翻译 文化负载
下载PDF
《英汉大词典》(第2版)对古典神话专有名词的处理
20
作者 冯春波 《嘉兴学院学报》 2024年第1期73-80,共8页
《英汉大词典》(第2版)收录了丰富的古典神话专有名词,也收录了大量相关词条。它在处理古典神话专有名词方面的优点是:收录了丰富的古典神话专名及相关专名;释义中的专名使用英语,包括在括注中使用英语和在专名派生词的对应词中使用英... 《英汉大词典》(第2版)收录了丰富的古典神话专有名词,也收录了大量相关词条。它在处理古典神话专有名词方面的优点是:收录了丰富的古典神话专名及相关专名;释义中的专名使用英语,包括在括注中使用英语和在专名派生词的对应词中使用英语。缺点是:张冠李戴;违背事实;体例不一;相关词条缺乏照应;译名前后矛盾;群组专名处理失衡;译名标准不够统一。 展开更多
关键词 《英汉大词典》(第2版) 古典神话 专有名词 词目 词条
下载PDF
上一页 1 2 29 下一页 到第
使用帮助 返回顶部