期刊文献+
共找到251篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
Comparative study on the two translations of The Analects
1
作者 龚玮嵘 吴伟 《魅力中国》 2009年第13期21-,共1页
Introduction:The Analects, recording Confucius and his disciples’ talking andteaching, was written in the period of Spring and Autumn
关键词 In comparative study on the two translations of The analects
下载PDF
Effects of multiple intravitreal anti-VEGF injections on retinal nerve fiber layer and intraocular pressure: a comparative clinical study
2
作者 Franck Amouyal Danièle Denis Frédéric Matonti 《International Journal of Ophthalmology(English edition)》 SCIE CAS 2014年第4期740-740,共1页
Dear Sir,Ifound the article by Sobac1etal[1]very interesting.The authors concluded that repeated intravitreal injection(IVI)of ranibizumab or bevacizumab didn’t seem have adverse effects on retinal nerve fiber layer(... Dear Sir,Ifound the article by Sobac1etal[1]very interesting.The authors concluded that repeated intravitreal injection(IVI)of ranibizumab or bevacizumab didn’t seem have adverse effects on retinal nerve fiber layer(RNFL)thickness in wet age-related macular degeneration(AMD)patients. 展开更多
关键词 RNFL Effects of multiple intravitreal anti-VEGF injections on retinal nerve fiber layer and intraocular pressure a comparative clinical study
下载PDF
A Corpus-Based Comparative Study of Translation Universals in Two English Translations of Li Sao
3
作者 CHANG Yan 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第10期916-922,共7页
The present study chooses Li Sao,one of the representatives of traditional Chinese Chu culture,as the research subject.Through establishing two small monolingual corpora,a comparative analysis of Yang Xianyi’s transl... The present study chooses Li Sao,one of the representatives of traditional Chinese Chu culture,as the research subject.Through establishing two small monolingual corpora,a comparative analysis of Yang Xianyi’s translation and David Hawkes’translation was made from the perspective of translation universals on three levels,namely lexical level,syntactic level and textual level.The results show that two translations both reflect the translation universals to some extent,but Hawkes’translation is more consistent with the translation universals in comparison with Yang Xianyi’s on the whole. 展开更多
关键词 Li Sao CORPUS-BaSED comparative study translation universals
下载PDF
Comparative Study on Lin Yutang’s Translation Principle and Skopos Theory’s Three Rules of Translation
4
作者 史雨嘉 《海外英语》 2019年第19期120-121,124,共3页
An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two r... An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two rules which involve fidelity and smoothness/coherence share some similarities.Though both Lin and Skopos Theory argue that fidelity and smoothness/coher?ence are significant indicators for translation,their focus and priority are not identical.Lin stresses the importance of beauty while Skopos Theory focuses on the skopos of the translation.Lin’s translation rules are more suitable for literature translation,while Skopos Theory is more popular among those who conduct instrumental translation and documentary translation. 展开更多
关键词 comparative study LIN Yutang Skopos Theory TRaNSLaTION RULES
下载PDF
A Comparative Study of Five Versions of Wen Liu Shijiu from the Perspective of Translator’s Subjectivity
5
作者 康硕 《海外英语》 2015年第8期108-109,共2页
In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been reva... In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem. 展开更多
关键词 translator’s SUBJECTIVITY WEN LIU shijiu comparative study
下载PDF
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Animal Farm
6
作者 杨梅 CHENG Jing 《海外英语》 2016年第15期158-159,共2页
Animal Farm succeeds in establishing George Orwell's position as a master in literature with its profound moral and hidden but killing sarcasms.And it has been translated into many languages around the world,arous... Animal Farm succeeds in establishing George Orwell's position as a master in literature with its profound moral and hidden but killing sarcasms.And it has been translated into many languages around the world,arousing heated response.So far,there are seventeen versions in China.However,the academic studies focus on the significance of its literary value and political aspects,paying little attention to the systemic study of its translations.The thesis chooses the versions of Rong Rude and Fu Weici and compares them from lexical,syntactical and discourse aspects.Through the comparative study,the author finds out that the two translators apply different translation strategies.Rong tends to adopt foreignization strategy,while Fu is inclined to apply domestication strategy. 展开更多
关键词 animal Farm translation strategy comparative study
下载PDF
The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures
7
作者 杨峥 《海外英语》 2017年第17期5-6,共2页
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat... Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin. 展开更多
关键词 Huangdi’s Internal Classics the comparative study of translated texts culture-specific lexicon figure of speech four-Chinese-character structures
下载PDF
Comparative Textual Studies on Bai Hua's Poem Xiatian Hai Hen Yuan and Its English Translations
8
作者 杨安文 牟厚宇 《海外英语》 2020年第12期35-37,共3页
Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard... Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form. 展开更多
关键词 Bai Hua Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远 English translations comparative textual studies
下载PDF
English Translation Study of Romance of the Three Kingdoms in China in the Last Five Years
9
作者 Wang Xuegong 《Contemporary Social Sciences》 2016年第2期22-32,共11页
According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into... According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into four sections: Summary, Language, Literature and Culture. We point out the existing problems of the current studies;limited in traditional linguistic levels, leaning to the translation of Moss Roberts, neglecting the study of non-cover-to-cover translations, revelry at home and coldness abroad. Besides, we put forward the translation studies of Romance of the Three Kingdoms based on comparative literature to fill the gaps in the current research. The translation study of comparative literature pays attention to four aspects;literary translations and translated literature, cover-to-cover translations and non-cover-to-cover translations, C.H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts, domestic and overseas. 展开更多
关键词 ROMaNCE of the Three Kingdoms English translation study comparative LITERaTURE
下载PDF
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
10
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 Selected Works of Mao Zedong Chinese idioms English translation a comparative study
下载PDF
Things Fall Apart概念隐喻汉译比较研究
11
作者 李倩 《语言与文化研究》 2024年第2期124-127,共4页
“真实亲诚”理念的提出使得中非人文交流更加繁茂,中非在文化、教育、科技等方面的合作日益扩大。值此时代背景下,以非洲经典文学作品Things Fall Apart为研究对象,就国内三版汉译本对小说中概念隐喻的翻译案例进行分析比较。研究表明... “真实亲诚”理念的提出使得中非人文交流更加繁茂,中非在文化、教育、科技等方面的合作日益扩大。值此时代背景下,以非洲经典文学作品Things Fall Apart为研究对象,就国内三版汉译本对小说中概念隐喻的翻译案例进行分析比较。研究表明,针对该小说概念隐喻主要处理的方向为:保留隐喻,延续始源域语言特色;更换隐喻,兼顾始源域和目标域语言交融以及去除隐喻,跨越源域语言羁绊,采用的具体翻译策略为直译、换喻、意译以及省略,其中,尤以直译应用频率最高。 展开更多
关键词 概念隐喻 比较研究 映射 翻译策略
下载PDF
A Reception Aesthetic View of Three English Versions of CHUN XIAO
12
作者 张燕飞 张燕玲 《海外英语》 2014年第23期172-173,192,共3页
Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source langua... Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source language into target language, but keeping its literariness, i.e. the style of the original text. Three English versions are selected to make a comparative study from the perspective of reception aesthetics in terms of lexicon, rhyme and syntax. 展开更多
关键词 RECEPTION aESTHETICS Chun XIaO POETRY TRaNSLaTION
下载PDF
毛泽东《浪淘沙·北戴河》创作、翻译与传播
13
作者 李正栓 苗爽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-9,共9页
毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播... 毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播。本文探讨毛泽东创作《浪淘沙·北戴河》的缘由及发表过程,梳理不同时期国内外译者对该词翻译并出版的脉络,选取国内外不同时期具有代表性的6个英译本进行比较研究,为更好地对毛泽东诗词进行翻译传播、构建与传达诗人形象和进一步推进中国文化走出去提供借鉴和思考,促进国际文化交流和世界文明互鉴。 展开更多
关键词 《浪淘沙·北戴河》 创作、翻译与传播 英译比较
下载PDF
生成式人工智能开创机器翻译的新纪元了吗?——一项质量对比研究及对翻译教育的思考 被引量:1
14
作者 张文煜 赵璧 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期83-98,共16页
以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术一经问世,就引发了应用热潮,同时也对广大语言内容工作者的创作和服务模式构成了巨大冲击。本研究将机器自动评价和人工评价相结合开展译文质量评测实验,对当前GPT技术在翻译领域的应用表现进行了... 以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术一经问世,就引发了应用热潮,同时也对广大语言内容工作者的创作和服务模式构成了巨大冲击。本研究将机器自动评价和人工评价相结合开展译文质量评测实验,对当前GPT技术在翻译领域的应用表现进行了分析。结果表明,目前GPT技术在翻译领域中尚不构成对神经网络机器翻译技术的更迭,但在汉英翻译、术语翻译、文学翻译等领域已经表现出一定程度的质量提升。在此基础上,本研究对翻译教育如何应对人工智能技术带来的变革给出了建议。 展开更多
关键词 ChatGPT 机器翻译 翻译教育 翻译质量 对比研究
下载PDF
Zernike矩与MSA矩的对比研究
15
作者 翟凤文 党建武 +2 位作者 王阳萍 罗维薇 金静 《兰州交通大学学报》 CAS 2017年第4期105-113,共9页
Zernike矩由于其信息冗余度低且对噪声不敏感,在图像特征提取和模式识别中得到了广泛的应用,MSA矩具有尺度不变性和仿射不变性,被成功应用于单纯背景的图像模式识别领域,也被越来越多的学者所关注,但Zernike矩与MSA矩的不变性、时间效... Zernike矩由于其信息冗余度低且对噪声不敏感,在图像特征提取和模式识别中得到了广泛的应用,MSA矩具有尺度不变性和仿射不变性,被成功应用于单纯背景的图像模式识别领域,也被越来越多的学者所关注,但Zernike矩与MSA矩的不变性、时间效率及应用条件等还没有被对比过;同时,Zernike矩本身只具有旋转不变性,当前对于Zernike矩平移不变性、尺度不变性已经有了较好的解决方法,但对仿射变化的研究还较少.针对上述两个问题,首先提出了一种同时解决Zernike矩平移不变性、尺度不变性和仿射不变性的预处理算法,其次对Zernike矩与MSA矩的仿射不变性、时间效率等进行了详细的对比.仿真结果表明提出的预处理算法可以有效地保证Zernike矩的仿射不变性,其次,经过预处理后的Zernike矩与MSA矩的对比研究可以对以后的研究提供详实的参考. 展开更多
关键词 MSa ZERNIKE矩 平移不变性 尺度不变性 仿射不变性 对比研究
下载PDF
英汉翻译中的归化与异化策略对比研究
16
作者 徐志伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期138-142,共5页
归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档... 归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化策略 异化策略 对比研究
下载PDF
中外硬质合金领域专利价值的多元线性回归分析
17
作者 刘琦 范鑫坤 蒲也平 《硬质合金》 CAS 2024年第1期61-69,共9页
文章以国内外硬质合金领域的专利数据为研究对象,构建影响专利价值的专利技术、经济和法律三维因素体系,运用多元线性回归模型探讨硬质合金领域专利价值的影响因素,挖掘影响国内外硬质合金领域专利价值的因素存在的差异性。布局国家数... 文章以国内外硬质合金领域的专利数据为研究对象,构建影响专利价值的专利技术、经济和法律三维因素体系,运用多元线性回归模型探讨硬质合金领域专利价值的影响因素,挖掘影响国内外硬质合金领域专利价值的因素存在的差异性。布局国家数和权利要求数对硬质合金领域的专利价值具有显著正向影响,专利同族数对硬质合金领域的专利价值具有显著负向影响,且显著性不受专利申请地区影响;国内影响因素体系对硬质合金领域专利价值起显著正向作用的因素按影响程度依次为布局国家数、文献页数、权利要求数、IPC分类数、独立权利要求书的数量,起显著负向作用的因素按影响程度依次为专利同族数、引证专利数、专利申请人数;国外影响因素体系对硬质合金领域专利价值起显著正向作用的因素按影响程度依次为专利申请人数、布局国家数、引证专利数、权利要求数,起显著负向作用的因素为专利同族数;通过比较国内外硬质合金领域专利价值影响因素的实证结果,发现引证专利数和专利申请人数对国内硬质合金领域专利价值产生显著负向影响,但对国外硬质合金领域专利价值产生正向影响。提升硬质合金领域专利价值的建议:一是推动产学研协同创新,促进硬质合金领域技术知识流动;二是策略性布局海外硬质合金专利,提升专利产品竞争力;三是强化专利文件的撰写质量管理,提升硬质合金知识产权司法保护水平。 展开更多
关键词 专利价值 硬质合金 多元回归分析 比较研究
下载PDF
社会翻译学视域下《红高粱》两种英译比较研究及启示
18
作者 王晶 《绵阳师范学院学报》 2024年第6期62-70,共9页
葛浩文英译的《红高粱》享誉海内外,人们想当然地视其为《红高粱》最早且唯一的英译本。事实上,此前已有中国译者翻译的《红高粱》英译本在国内出版。在社会翻译学理论观照下对《红高粱》两种英译进行综合对比考察,通过对翻译场域、译... 葛浩文英译的《红高粱》享誉海内外,人们想当然地视其为《红高粱》最早且唯一的英译本。事实上,此前已有中国译者翻译的《红高粱》英译本在国内出版。在社会翻译学理论观照下对《红高粱》两种英译进行综合对比考察,通过对翻译场域、译者惯习、翻译策略及译本特点的深入分析,探究两种英译成败背后彼此关联的各种因素及其运作规律与深层逻辑。研究发现中国文学作品“走出去”想要获得良好效果,既要保留原作的文化特色和文学价值,灵活处理文化差异,满足目标语读者阅读期待以传递文化共通性和文学魅力,又要在传播途径中寻找能够助力“走进”目标语读者的主流出版商。 展开更多
关键词 《红高粱》英译 中国文学外译 比较研究 社会翻译学
下载PDF
论«红楼梦»修辞格英译的语言制约
19
作者 肖家燕 蔡珂 +1 位作者 韩琦 朱露晴 《湖北工业大学学报》 2024年第3期63-67,共5页
通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者... 通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者翻译方法的主要因素;另一方面表明,《红楼梦》的英译研究需要文化、语言学等多元化视角,以阐释文学翻译的多种现象。 展开更多
关键词 比较研究 英译 《红楼梦》 修辞格 语言制约
下载PDF
印度古典梵剧《沙恭达罗》藏译本比较
20
作者 万玛加 索南华旦 《青海师范大学学报(藏文版)》 2024年第2期108-118,共11页
古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培... 古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培的译文如行云流水,句式简洁而意味深长。其采用的意译手法,不仅保持了原文的精髓,更赋予了戏剧全新的生命。这是戏剧翻译的极高标准,值得每一位翻译者借鉴和学习。端智嘉的译文如同清澈的溪流,深入浅出,句式比原文更显丰满。他主要采用意译和增译的手法,使得原剧中的对话台词更加生动形象。在翻译过程中,他巧妙地融入了藏语《诗镜》中的修辞手法和比喻技巧,使得译文华美璀璨,犹如他本人的格律诗,豪放而不失细腻。然而,若过多依赖这些手法,可能会导致原文风格的流失,这是值得我们关注和思考的地方。敖见的译文堪称典雅,其句式简练而力度十足。他成功地描绘出了一种“丽而不华,朴而不质,音调和谐,富于暗示”的意境。他的翻译手法精准有度,既有直译的忠实,也有意译的灵动。在处理格律诗时,他能够巧妙地调整词句的位置,既保持了原文的韵味,又让译文更加生动有力。在选词方面,敖见更是独具匠心,每一个词汇都恰到好处,完美地传达了原文的含义。因此,每个文学翻译作品的多个译本都各具特色,展现了不同译者的翻译风格。源自于译者不同的翻译动机、文化背景、语言能力和个人偏好,这些差异使得每个译本都有其独特的魅力,丰富了文学作品的多样性。 展开更多
关键词 《沙恭达罗》 藏译本 翻译风格 比较
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部