期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Boym and Rémusat: Communication of Traditional Chinese Medicine and the Rise of Western Sinology
1
作者 Xi‑Ping Zhang 《Chinese Medicine and Culture》 2021年第3期137-140,共4页
This article provides an introduction to Michel Boym(1612-1659)and Jean Pierre Abel Rémusat(1788-1832)and examines the research on traditional Chinese medicine(TCM)conducted by the two prominent sinologists.This ... This article provides an introduction to Michel Boym(1612-1659)and Jean Pierre Abel Rémusat(1788-1832)and examines the research on traditional Chinese medicine(TCM)conducted by the two prominent sinologists.This work points out that Michel Boym introduced TCM to the West and Rémusat was the first to write a doctoral thesis on TCM.A historical overview of the translation,communication and impact of TCM in Europe at that time reveals that this communication of TCM to the West played a significant role in the rise of the study of Sinology in Europe. 展开更多
关键词 Jean Pierre Abel Rémusat Michel Boym SINOLOGY traditional Chinese medicine
下载PDF
雷慕沙对皇家图书馆中文藏书的旧目录勘误与新目录规划
2
作者 薛栋 《国际汉学》 CSSCI 2024年第5期59-69,156,157,共13页
西人对于中国书籍的收录,随着中西方各方面交流的加深,达到了“重家之集,日以滋广”的程度,目录随之应运而生。文献是文学历史研究的蓝本。但鉴于多方面因素的影响,文献对于客观实物的记录,难免会呈现出遮蔽、讹误、修饰的特点,其中的... 西人对于中国书籍的收录,随着中西方各方面交流的加深,达到了“重家之集,日以滋广”的程度,目录随之应运而生。文献是文学历史研究的蓝本。但鉴于多方面因素的影响,文献对于客观实物的记录,难免会呈现出遮蔽、讹误、修饰的特点,其中的影响因素既有主观的,又有客观的。这就要求后世研究者对其进行追问。傅尔蒙编撰的《皇家图书馆藏中国图书目录》出现了诸多“讹”“脱”“衍”“倒”“错乱”等问题。雷慕沙作为后继研究者,在皇家图书馆丰富汉籍藏书的基础上,进行了新目录编撰规划,并对前者进行了科学合理的勘误工作,这是外籍人对于中国文学、文献乃至制度方面,由浅及深、由模糊到准确的一个认知过程。本文拟以雷慕沙的两项工作作为研究对象,尝试将其放在19世纪中西文化交流的语境中,重新审视其在汉籍目录典藏和中西方文化交流方面的重要意义。 展开更多
关键词 雷慕沙 傅尔蒙 《皇家图书馆藏中国图书目录》 勘误
下载PDF
雷慕沙法译本《中国短篇小说集》研究
3
作者 程梁双 《国际汉学》 CSSCI 2024年第4期16-22,109,154,共9页
1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,... 1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,雷慕沙通过翻译、整理《玉娇梨》和《中国短篇小说集》,分析了专业汉学建立以前,传教士和世俗汉学家在翻译中国小说中出现的问题,并据这些问题明确了他的中国小说翻译理念。本文通过梳理《中国短篇小说集》中各篇小说法译历程来补正过疏,探讨雷慕沙的中国小说翻译思想以及该书在中国小说西译史上的意义与价值。 展开更多
关键词 雷慕沙 《中国短篇小说集》 翻译 《今古奇观》 《玉娇梨》
下载PDF
雷慕沙及其弟子的中国小说史观 被引量:2
4
作者 唐桂馨 《国际汉学》 CSSCI 2023年第5期49-60,156,共13页
雷慕沙作为西方专业汉学的开拓者,为法国汉学培养了首批专业人才。同时,他与其弟子也将西方世界对中国小说的译介引入了自觉时代。他们在大量翻译实践的基础上,以新视角解构中国传统小说史观,并在以西方思想阐释中国文学的同时,吸收当... 雷慕沙作为西方专业汉学的开拓者,为法国汉学培养了首批专业人才。同时,他与其弟子也将西方世界对中国小说的译介引入了自觉时代。他们在大量翻译实践的基础上,以新视角解构中国传统小说史观,并在以西方思想阐释中国文学的同时,吸收当时正茁发的中国小说批评观念,由此构建出19世纪世界视域中新的中国小说史观。 展开更多
关键词 雷慕沙 中国小说 文化史观 中西融通
下载PDF
欧洲第一位“专业汉学家”雷慕沙 被引量:11
5
作者 李慧 《国际汉学》 CSSCI 2015年第1期39-47,203,共10页
1814年,法兰西学院开设了欧洲第一个汉学讲座,这是汉学作为一门学科在西方诞生的标志。雷慕沙(Jean Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)是第一位担任这一讲座的教授,他的教学和研究继承并发展了传教士汉学,开启了专业汉学的研究领域... 1814年,法兰西学院开设了欧洲第一个汉学讲座,这是汉学作为一门学科在西方诞生的标志。雷慕沙(Jean Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)是第一位担任这一讲座的教授,他的教学和研究继承并发展了传教士汉学,开启了专业汉学的研究领域和模式,是汉学发展史上承前启后的重要人物。然而至今国内外学界对雷慕沙的研究都非常有限。本文将利用尚未被利用的外文资料,对以往仅作为小节和片段出现的雷慕沙的生平进行详细梳理,然后选取雷慕沙在亚洲语言、汉籍翻译和亚洲史地研究三个方面的著作,包括《汉文简要》《汉文启蒙》《鞑靼语研究》《老子生平与观点研究》《法显传》等进行逐一介绍,最后总结雷慕沙的学术贡献。 展开更多
关键词 雷慕沙 法国汉学 专业汉学
原文传递
雷慕沙、鲍狄埃和儒莲《道德经》法语译本及其译文特色比较 被引量:4
6
作者 姚达兑 陈晓君 《国际汉学》 CSSCI 2018年第2期91-99,206,共9页
17世纪来华返欧的一些耶稣会士曾将《道德经》的部分章节译成拉丁语、法语,并以手稿的形式流传于欧洲,影响到了早期法国汉学对《道德经》的翻译和研究。其中雷慕沙及其两位学生鲍狄埃和儒莲的三个早期法译本较为重要。雷氏译本并非全译... 17世纪来华返欧的一些耶稣会士曾将《道德经》的部分章节译成拉丁语、法语,并以手稿的形式流传于欧洲,影响到了早期法国汉学对《道德经》的翻译和研究。其中雷慕沙及其两位学生鲍狄埃和儒莲的三个早期法译本较为重要。雷氏译本并非全译本,其翻译和注释均有谬误。后两者回应了他的观点,并各自做出了一个全译本。鲍译为较抒情的意译,选词上有鲜明的导向性和感情倾向;而儒译则是较客观的直译,给读者留有判断的余地。三个译本的源流衍变,呈现出了早期《道德经》法译本的特色和学术史背景。 展开更多
关键词 《道德经》 雷慕沙 鲍狄埃 儒莲
原文传递
雷慕沙博士论文《舌诊研究》初探 被引量:2
7
作者 李慧 《国际汉学》 CSSCI 2016年第4期180-189,205,共11页
1811年,欧洲第一位汉学讲座教授—法国汉学家雷慕沙以拉丁语论文《舌诊研究,即论从舌头看出的病征,以中医理论为中心》(1813)获得医学博士学位,这或是西方第一篇以介绍中医为主题的博士论文。作者以来华传教士对中医的介绍为基础,通过... 1811年,欧洲第一位汉学讲座教授—法国汉学家雷慕沙以拉丁语论文《舌诊研究,即论从舌头看出的病征,以中医理论为中心》(1813)获得医学博士学位,这或是西方第一篇以介绍中医为主题的博士论文。作者以来华传教士对中医的介绍为基础,通过将西医与中医在舌症状方面的理论进行梳理和对比,展示了中医的博大精深。通过对《舌诊研究》的篇章结构、语言风格进行分析可以看出,该论文是一篇逻辑清晰、结构完整、语言典雅的修辞学范文;论文的西医文献丰富,引用规范,但是作者对中医文献的出处避而不提。文章最后附上笔者翻译的《舌诊研究》全文,以期为雷慕沙研究和中、西医学早期交流研究提供参考资料。 展开更多
关键词 汉学 雷慕沙 卜弥格 中医 舌诊
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部