-
题名汉译“论”部佛典文学特色之检讨
被引量:1
- 1
-
-
作者
李小荣
-
机构
福建师范大学文学院
-
出处
《石河子大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第4期92-102,共11页
-
基金
国家社科基金项目"晋唐佛教文学史"(11BZW074)
-
文摘
"论"是汉译佛典三藏之一,过往研究主要以其思想性为主,其文学性则往往被忽略。然而,从文学角度切入,可以看出,汉译论部佛典具有浓厚的文学特色,主要体现在内容上以说理见长,形式表现是整饬中富于变化,审美则以庄严论为主。
-
关键词
汉译佛典
“论”部经典
文学特色
-
Keywords
Chinese translation of Buddist Scripture
abhidhamma Pitaka
literariness
-
分类号
I106.99
[文学—世界文学]
-
-
题名缅语巴利语借词研究
- 2
-
-
作者
张哲
-
机构
北京大学外国语学院
-
出处
《亚非研究》
2020年第1期92-112,共21页
-
基金
2018年度教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“中国与东南亚的文学和文化交流研究”(18JJD750005)
-
文摘
本文以商务印书馆出版的《缅汉词典》中的巴利语借词为语料,借助文化语言学、认知语言学的理论,从借词的语音、形态、语义分布、语义变化、借用程度和作用等方面,对缅语巴利语借词进行分析,旨在探索缅语巴利语借词的规律。在进入缅甸语后,巴利语借词在语音及形态上发生了不同程度的同化,集中体现在每个词的最后一个音节上。借词语义主要分布在与上座部佛教相关的抽象概念以及社会上层建筑领域,借词语义或不变,或扩大、缩小,或以概念隐喻的方式发生转移。借用程度方面,缅语对巴利语中佛教专有人名、地名及普通名词借用程度最低,对上座部佛教教义及哲学相关概念借用程度较高。巴利语借词填补了缅语中有关抽象概念的语义空白,并成为缅语意译西方科技、文化相关概念的重要工具。通过研究,可以较为具体地了解巴利语对缅语的影响,对分析缅语在吸收外来词时表现出开放性和保守性的前提条件有重要意义。
-
关键词
上座部佛教
巴利语借词
缅语
阿毗达摩
-
Keywords
Theravāda Buddhism
Pāli Loanwords
Burmese
abhidhamma
-
分类号
H711
[语言文字]
H421
[语言文字]
-