The introduction and translation of academic works had a great influence on the developments and changes of China's ideology, culture and society. Academic documents, especially about history, which contains abundant...The introduction and translation of academic works had a great influence on the developments and changes of China's ideology, culture and society. Academic documents, especially about history, which contains abundant cultural elements, should be treated enough care. The translation problems and strategies will be analyzed in case study of the Chinese version of sinologist Mark C. Elliott's Emperor Qianlong. Hope the readers can find some common features in the translation of academic documents ; the translators understand how to improve the quality of translation of academic works.展开更多
Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The wo...Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The work mainly probes into Liu Yong’s life story and closely analyzes the characteristics of his lyrics in the way of tune titles,thematic matters,images and diction,rhythm and structure,and his contributions to the establishment of Ci genre are dealt with.Therefore,it is rewarding to promote academic exchange and disseminate classical Chinese literature,and it is pioneering to provide a new angle in the study of Liu Yong and his lyrics by using quantitative analysis.展开更多
文摘The introduction and translation of academic works had a great influence on the developments and changes of China's ideology, culture and society. Academic documents, especially about history, which contains abundant cultural elements, should be treated enough care. The translation problems and strategies will be analyzed in case study of the Chinese version of sinologist Mark C. Elliott's Emperor Qianlong. Hope the readers can find some common features in the translation of academic documents ; the translators understand how to improve the quality of translation of academic works.
文摘Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The work mainly probes into Liu Yong’s life story and closely analyzes the characteristics of his lyrics in the way of tune titles,thematic matters,images and diction,rhythm and structure,and his contributions to the establishment of Ci genre are dealt with.Therefore,it is rewarding to promote academic exchange and disseminate classical Chinese literature,and it is pioneering to provide a new angle in the study of Liu Yong and his lyrics by using quantitative analysis.