Brazil, Russia, India, and China—otherwise known as the BRIC nations—are enjoying a new and, in ways, unprecedented role on the international stage. The four emerging markets maintained an average growth rate of 10....Brazil, Russia, India, and China—otherwise known as the BRIC nations—are enjoying a new and, in ways, unprecedented role on the international stage. The four emerging markets maintained an average growth rate of 10.7 percent from 2006 to 2008, according to the International Monetary Fund. With this outstanding performance, they are creating a new economic miracle. In an article recently published in the Beijing-based newspaper Guangming Daily, experts in a research team of the Hunan Provincial Planning Office of Philosophy and Social Science pointed to a trend known as the "big country effect" as a determining factor in their rapid, sustainable growth. Excerpts from this article follow展开更多
Nowadays English is more and more popular. There are a lot of books teaching people how to learn English. But it should be noted that although English is easy to learn,it is difficult to master. This paper analyzes th...Nowadays English is more and more popular. There are a lot of books teaching people how to learn English. But it should be noted that although English is easy to learn,it is difficult to master. This paper analyzes the reason why it is hard to master from three aspects:speech sounds,vocabulary,grammar.In this paper a large number of examples are given to illustrate the difficulties to master English.展开更多
在电脑及网络等高科技催生下涌现出来的"Massive Open Online Courses",使得数万学员能够汇聚一"堂",而且能够在学习过程中充分发挥主动性和独立性,给超越传统班级授课制固有的不足提供了充足的想像空间,堪称未来...在电脑及网络等高科技催生下涌现出来的"Massive Open Online Courses",使得数万学员能够汇聚一"堂",而且能够在学习过程中充分发挥主动性和独立性,给超越传统班级授课制固有的不足提供了充足的想像空间,堪称未来高等教育的发展方向。"MOOC"旋风自西而东,已经吸引全球众多一流高校积极参与开放,俨然成为一个绕不开的话题;中国学界尤其是译界的当务之急应是提供一个恰当的译名,以促进其本土化。从"MOOC"以及翻译本质的角度加以审视,将"MOOC"译为"模课",既切合"MOOC"的本质特征,又符合术语翻译的基本标准,还暗合了缩略词翻译的一般规律。鉴于"SARS"译名的惨痛教训,吾辈学人理当积极"鼓吹"并及时引导译名"模课"的规范使用。展开更多
文摘Brazil, Russia, India, and China—otherwise known as the BRIC nations—are enjoying a new and, in ways, unprecedented role on the international stage. The four emerging markets maintained an average growth rate of 10.7 percent from 2006 to 2008, according to the International Monetary Fund. With this outstanding performance, they are creating a new economic miracle. In an article recently published in the Beijing-based newspaper Guangming Daily, experts in a research team of the Hunan Provincial Planning Office of Philosophy and Social Science pointed to a trend known as the "big country effect" as a determining factor in their rapid, sustainable growth. Excerpts from this article follow
文摘Nowadays English is more and more popular. There are a lot of books teaching people how to learn English. But it should be noted that although English is easy to learn,it is difficult to master. This paper analyzes the reason why it is hard to master from three aspects:speech sounds,vocabulary,grammar.In this paper a large number of examples are given to illustrate the difficulties to master English.
文摘在电脑及网络等高科技催生下涌现出来的"Massive Open Online Courses",使得数万学员能够汇聚一"堂",而且能够在学习过程中充分发挥主动性和独立性,给超越传统班级授课制固有的不足提供了充足的想像空间,堪称未来高等教育的发展方向。"MOOC"旋风自西而东,已经吸引全球众多一流高校积极参与开放,俨然成为一个绕不开的话题;中国学界尤其是译界的当务之急应是提供一个恰当的译名,以促进其本土化。从"MOOC"以及翻译本质的角度加以审视,将"MOOC"译为"模课",既切合"MOOC"的本质特征,又符合术语翻译的基本标准,还暗合了缩略词翻译的一般规律。鉴于"SARS"译名的惨痛教训,吾辈学人理当积极"鼓吹"并及时引导译名"模课"的规范使用。