In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisem...In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing.展开更多
Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly...Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.展开更多
This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustra...This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises.展开更多
Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing a...Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study.展开更多
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen...This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.展开更多
Since the policy of reform and opening up began in 1978,the economy of our country has made rapid progress.While applauding the success achieved,we regret to see many problems still exist,among which Chinglish is a pr...Since the policy of reform and opening up began in 1978,the economy of our country has made rapid progress.While applauding the success achieved,we regret to see many problems still exist,among which Chinglish is a prominent one.It has not only hindered the international communication between China and foreign countries,even worse,spoiled Chinese image on the stage of globalization.This thesis chooses the field of advertisement as the topic and attempt to research for the causes and manifestations of Chinglish.At the same time,it is devoted to discussing ways to reduce Chinglish,with a view to bringing translation to a higher standard.展开更多
The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation str...The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures.展开更多
With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and lan...With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and languages, business translationoften meets some obstacles. This essay tries to talk about the problems in business advertisement translation, analyze the reasonsfor those misinterpretations and bring out some related solutions.展开更多
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its succes...With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.展开更多
The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the sk...The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a right translation strategy. In these years, various kinds of adver- tisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisements to sell their products and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are applied to the advertisement translation.展开更多
As china's reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In ...As china's reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In order to communicate more convenient with western countries, translation is a necessary tool. With translation, we can do business more directly with other countries, improving our fame and comprehensive national strength. But if you want foreigners to purchase your products you have to translate your advertisement slogan which can make foreigners understand the advantages of your products. We can find that the slogan of an ad is often composed of only few words. But what it expresses is profound and lasting. When compile slogans, many rhetoric devices are used. Such as simile、repetition、parallelism and exaggeration.展开更多
Through analyzing several typical advertisements of Coca-Cola Company, this essay tries to help translators understand the importance of culture especially American culture’s influence on advertisement translation.
The English advertisement is a lively and distinctive field. A good translation of an advertisement will not only best convey the original information, but also reflect the characteristic of the product advertised, at...The English advertisement is a lively and distinctive field. A good translation of an advertisement will not only best convey the original information, but also reflect the characteristic of the product advertised, attract consumers and lead them to produce desire of purchase as well. This paper mainly introduces the language characteristics of English advertisements, the methods of English advertisement translation and the cultural influence on their translation.展开更多
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influe...Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.展开更多
English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and ad...English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and adopt various translation techniques to let target consumers know the information of the product after reading the translation and arouse their purchasing desires and impulses to fulfill the function of advertisements.展开更多
With the fast globalization of the whole world and the intimate international cooperation of enterprises, translation is playing a more and more essential role, espeically in advertisemnts where enterprises want to es...With the fast globalization of the whole world and the intimate international cooperation of enterprises, translation is playing a more and more essential role, espeically in advertisemnts where enterprises want to establish a positive and healthy image in the competitive world market to promote their products and make more profits. Since Nida proposed his famous theory of dynamic equivalence, the English-Chinese advertisemnts translation has no longer been so mechanic and achieved more beauties. The translation of advertisement and trademark tends towards simplicity and visualization in association with the theory of dynamic equivalence, the objective criterion of translation proposed by Nida, emphasizing the inside connotation. Information is transformed during the process by analyzing carefully, distinguishing accurately, and processing flexibly in different situations so that translators can keep the information in high fidelity and gain dynamic equivalence.展开更多
Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences betw...Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences between two different languages. However, the author of this paper considers the translatability of puns to some extent. Although human may be lost in translation, translators can make various compensations to achieve similar effects in order to achieve the best translation of text. Combined with the analysis of examples, this paper provides a discussion on the classification of puns in English advertising. The author provides various ways to form puns in advertisement and proposes some suggestion for English commercial advertisement translation.展开更多
To form an excellent bilingual climate in Xi’an, to make the target language more accessible for foreigners to comprehend, the paper takes C-E translation of commercial advertisement in Xi’an as its target, points o...To form an excellent bilingual climate in Xi’an, to make the target language more accessible for foreigners to comprehend, the paper takes C-E translation of commercial advertisement in Xi’an as its target, points out current issues from three aspects, analyzes those mistakes in accordance with relevant references, and ultimately raises relatively translation strategies, such as imitation translation, rhetoric translation etc. The paper is also expected to improve the international market for products created or made in China, to upgrade the image and influence of Xi’an in international community, as well as that of China.展开更多
Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertis...Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts interms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective offunction in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions betweenEnglish and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the authorsuggests strategies from the functionalist approach.展开更多
文摘In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing.
文摘Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.
文摘This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises.
文摘Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study.
文摘This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.
文摘Since the policy of reform and opening up began in 1978,the economy of our country has made rapid progress.While applauding the success achieved,we regret to see many problems still exist,among which Chinglish is a prominent one.It has not only hindered the international communication between China and foreign countries,even worse,spoiled Chinese image on the stage of globalization.This thesis chooses the field of advertisement as the topic and attempt to research for the causes and manifestations of Chinglish.At the same time,it is devoted to discussing ways to reduce Chinglish,with a view to bringing translation to a higher standard.
文摘The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures.
文摘With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and languages, business translationoften meets some obstacles. This essay tries to talk about the problems in business advertisement translation, analyze the reasonsfor those misinterpretations and bring out some related solutions.
文摘With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.
文摘The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a right translation strategy. In these years, various kinds of adver- tisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisements to sell their products and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are applied to the advertisement translation.
文摘As china's reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In order to communicate more convenient with western countries, translation is a necessary tool. With translation, we can do business more directly with other countries, improving our fame and comprehensive national strength. But if you want foreigners to purchase your products you have to translate your advertisement slogan which can make foreigners understand the advantages of your products. We can find that the slogan of an ad is often composed of only few words. But what it expresses is profound and lasting. When compile slogans, many rhetoric devices are used. Such as simile、repetition、parallelism and exaggeration.
文摘Through analyzing several typical advertisements of Coca-Cola Company, this essay tries to help translators understand the importance of culture especially American culture’s influence on advertisement translation.
文摘The English advertisement is a lively and distinctive field. A good translation of an advertisement will not only best convey the original information, but also reflect the characteristic of the product advertised, attract consumers and lead them to produce desire of purchase as well. This paper mainly introduces the language characteristics of English advertisements, the methods of English advertisement translation and the cultural influence on their translation.
文摘Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.
文摘English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and adopt various translation techniques to let target consumers know the information of the product after reading the translation and arouse their purchasing desires and impulses to fulfill the function of advertisements.
文摘With the fast globalization of the whole world and the intimate international cooperation of enterprises, translation is playing a more and more essential role, espeically in advertisemnts where enterprises want to establish a positive and healthy image in the competitive world market to promote their products and make more profits. Since Nida proposed his famous theory of dynamic equivalence, the English-Chinese advertisemnts translation has no longer been so mechanic and achieved more beauties. The translation of advertisement and trademark tends towards simplicity and visualization in association with the theory of dynamic equivalence, the objective criterion of translation proposed by Nida, emphasizing the inside connotation. Information is transformed during the process by analyzing carefully, distinguishing accurately, and processing flexibly in different situations so that translators can keep the information in high fidelity and gain dynamic equivalence.
文摘Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences between two different languages. However, the author of this paper considers the translatability of puns to some extent. Although human may be lost in translation, translators can make various compensations to achieve similar effects in order to achieve the best translation of text. Combined with the analysis of examples, this paper provides a discussion on the classification of puns in English advertising. The author provides various ways to form puns in advertisement and proposes some suggestion for English commercial advertisement translation.
文摘To form an excellent bilingual climate in Xi’an, to make the target language more accessible for foreigners to comprehend, the paper takes C-E translation of commercial advertisement in Xi’an as its target, points out current issues from three aspects, analyzes those mistakes in accordance with relevant references, and ultimately raises relatively translation strategies, such as imitation translation, rhetoric translation etc. The paper is also expected to improve the international market for products created or made in China, to upgrade the image and influence of Xi’an in international community, as well as that of China.
文摘Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts interms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective offunction in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions betweenEnglish and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the authorsuggests strategies from the functionalist approach.