翻译是一种创造性活动,诗歌翻译也不例外。精炼的语言和丰富的意境使"创造性叛逆"在诗歌翻译中表现得尤为突出。研究以网络流行诗I am Afraid的两个中译本为例,探讨诗歌翻译"创造性叛逆"中"三美"的影响...翻译是一种创造性活动,诗歌翻译也不例外。精炼的语言和丰富的意境使"创造性叛逆"在诗歌翻译中表现得尤为突出。研究以网络流行诗I am Afraid的两个中译本为例,探讨诗歌翻译"创造性叛逆"中"三美"的影响因素及实现形式。展开更多
afraid是一个表语形容词,它常用于以下三种句型: 一、系动词+afraid+of 1.当介词of后面接名词或代词时,表示对某人或某物的害怕心理。例如: They were all very big and strong,and we felt a little afraid of them.(IB1-L90)他们个个...afraid是一个表语形容词,它常用于以下三种句型: 一、系动词+afraid+of 1.当介词of后面接名词或代词时,表示对某人或某物的害怕心理。例如: They were all very big and strong,and we felt a little afraid of them.(IB1-L90)他们个个身材魁梧.我们感到有点怕他们。展开更多
现将 afraid 各种用法及其所含内涵作如下判析。一、用作“害怕,畏惧(frightened)”解的结构形式一般是“afraid of+noun”.它表示心理上的“惧怕”。例如:Who’s afraid?谁怕?Don’t be afraid.不要害怕。What are you afraid of?你怕...现将 afraid 各种用法及其所含内涵作如下判析。一、用作“害怕,畏惧(frightened)”解的结构形式一般是“afraid of+noun”.它表示心理上的“惧怕”。例如:Who’s afraid?谁怕?Don’t be afraid.不要害怕。What are you afraid of?你怕什么?There’s nothing to be afraid of.没有什么好害怕的。展开更多
According to the relationship between symbol and meaning in semiotics,this paper analyzes the symbolic meaning of the imaginary son and the meaning of killing him in Albee’s Who’s Afraid of Virginia Woolf?,and concl...According to the relationship between symbol and meaning in semiotics,this paper analyzes the symbolic meaning of the imaginary son and the meaning of killing him in Albee’s Who’s Afraid of Virginia Woolf?,and concludes that killing the imaginary son is the only way to escape the bondage of rigid social morality and come back to the reality.展开更多
一、be afraid of +n/pron.表示“害怕某人或物”,常指主语长期具有的心理状态。例如: 1.She is afraid of dogs.她怕狗。2.We are not afraid of him.我们不怕他。二、be afraid of+doing sth.表示“担心某事发生”它是指事情发生与否...一、be afraid of +n/pron.表示“害怕某人或物”,常指主语长期具有的心理状态。例如: 1.She is afraid of dogs.她怕狗。2.We are not afraid of him.我们不怕他。二、be afraid of+doing sth.表示“担心某事发生”它是指事情发生与否,不是主语能够完全预料或控制的,惟有“担心”而已例如:展开更多
1.Once upon a time, the cat and the ratare good friends. One day they hear God willchoose twelve animals to represent the yearin which a person is born. 从前,猫和老鼠是好朋友。有一天,他们听说上天要选十二种动物来代表...1.Once upon a time, the cat and the ratare good friends. One day they hear God willchoose twelve animals to represent the yearin which a person is born. 从前,猫和老鼠是好朋友。有一天,他们听说上天要选十二种动物来代表人出生时的属相。展开更多
学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻...学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻译质量评估模式,从形式、功能和情景互动三个方面对I Am Afraid的4种汉译进行解读、分析和评估,讨论英诗汉译的过程中,译者在保证翻译质量的同时,选择"意译"自由的主客观原因。研究发现,英诗汉译受限于形式和内容的难以平衡,译者在翻译的时候既要顾及微观小句层面的概念意义和人际意义上的对等,即内容的"忠",又要顾及宏观语篇层面的成篇属性上的对等,即形式的"美",往往顾此失彼。这表明,"意译"赋予译者的创作自由是一定的,即在与原文意义对等的基础上,进行谋篇布局,实现功能对等。展开更多
There was a rich man. He had only a son. He loved his son very much. When the son grew up, he made friends with some 1 kids. He developed many bad habits. He began to smoke and didn’t go to school. He hung out with h...There was a rich man. He had only a son. He loved his son very much. When the son grew up, he made friends with some 1 kids. He developed many bad habits. He began to smoke and didn’t go to school. He hung out with his “friends” on the street all day. The man was very 2 about the bad habits of his son. He tried his best to 3 his bad habits but he could not succeed. One day he thought of a 4 to teach his son a lesson. He went to the store and bought some 5 apples and a rotten (腐烂的) one. He came back to his home and 6 his son. He asked his son to put all the apples along with the rotten one in a box. The son 7 so. After some days the father asked his son to bring the apples. As he 8 the box, he was surprised to see all apples had become rotten. He felt 9 . He father told him how one rotten apple had influenced all the 10 . In the same way one bad friend could influenced all others. The son listened to his father’s advice. He gave up bad habits and became good again.展开更多
文摘afraid是一个表语形容词,它常用于以下三种句型: 一、系动词+afraid+of 1.当介词of后面接名词或代词时,表示对某人或某物的害怕心理。例如: They were all very big and strong,and we felt a little afraid of them.(IB1-L90)他们个个身材魁梧.我们感到有点怕他们。
文摘现将 afraid 各种用法及其所含内涵作如下判析。一、用作“害怕,畏惧(frightened)”解的结构形式一般是“afraid of+noun”.它表示心理上的“惧怕”。例如:Who’s afraid?谁怕?Don’t be afraid.不要害怕。What are you afraid of?你怕什么?There’s nothing to be afraid of.没有什么好害怕的。
文摘According to the relationship between symbol and meaning in semiotics,this paper analyzes the symbolic meaning of the imaginary son and the meaning of killing him in Albee’s Who’s Afraid of Virginia Woolf?,and concludes that killing the imaginary son is the only way to escape the bondage of rigid social morality and come back to the reality.
文摘一、be afraid of +n/pron.表示“害怕某人或物”,常指主语长期具有的心理状态。例如: 1.She is afraid of dogs.她怕狗。2.We are not afraid of him.我们不怕他。二、be afraid of+doing sth.表示“担心某事发生”它是指事情发生与否,不是主语能够完全预料或控制的,惟有“担心”而已例如:
文摘1.Once upon a time, the cat and the ratare good friends. One day they hear God willchoose twelve animals to represent the yearin which a person is born. 从前,猫和老鼠是好朋友。有一天,他们听说上天要选十二种动物来代表人出生时的属相。
文摘学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻译质量评估模式,从形式、功能和情景互动三个方面对I Am Afraid的4种汉译进行解读、分析和评估,讨论英诗汉译的过程中,译者在保证翻译质量的同时,选择"意译"自由的主客观原因。研究发现,英诗汉译受限于形式和内容的难以平衡,译者在翻译的时候既要顾及微观小句层面的概念意义和人际意义上的对等,即内容的"忠",又要顾及宏观语篇层面的成篇属性上的对等,即形式的"美",往往顾此失彼。这表明,"意译"赋予译者的创作自由是一定的,即在与原文意义对等的基础上,进行谋篇布局,实现功能对等。
文摘There was a rich man. He had only a son. He loved his son very much. When the son grew up, he made friends with some 1 kids. He developed many bad habits. He began to smoke and didn’t go to school. He hung out with his “friends” on the street all day. The man was very 2 about the bad habits of his son. He tried his best to 3 his bad habits but he could not succeed. One day he thought of a 4 to teach his son a lesson. He went to the store and bought some 5 apples and a rotten (腐烂的) one. He came back to his home and 6 his son. He asked his son to put all the apples along with the rotten one in a box. The son 7 so. After some days the father asked his son to bring the apples. As he 8 the box, he was surprised to see all apples had become rotten. He felt 9 . He father told him how one rotten apple had influenced all the 10 . In the same way one bad friend could influenced all others. The son listened to his father’s advice. He gave up bad habits and became good again.