-
题名《历代西域诗钞》编纂得失之我见
- 1
-
-
作者
韩留勇
-
机构
塔里木大学文理学院
-
出处
《塔里木大学学报》
2008年第1期72-75,78,共5页
-
文摘
吴蔼宸先生选辑的《历代西域诗钞》作为西域历代诗歌的选编专著,就全书编纂而言,取得了巨大的成就:所选辑诗歌从汉至清,时间跨度长;所选辑诗歌数量众多,内容丰富;所选辑诗歌大都标明出处来历,查有所据。但是也存在明显的不足:全书编纂体例不严密,失误颇多;辑选诗人及其诗作眼界狭隘,忽视本土诗歌创作;辑选比例失调,收罗未尽,多有遗漏。
-
关键词
吴蔼宸
《历代西域诗钞》
编纂
成就
不足
-
Keywords
Wu - aichen
the Selected Successive Dynasties' Poem Works of the West Regions
compiling
achievement
flaw
-
分类号
I207.2
[文学—中国文学]
-
-
题名鲁迅的第一篇译作:是《哀尘》还是《斯巴达之魂》
- 2
-
-
作者
蒋骁华
-
机构
澳门理工学院语言暨翻译高等学校
-
出处
《中国外语研究》
2018年第1期49-54,116,共7页
-
基金
澳门理工学院资助科研项目“1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究”(项目编号:RP/ESLT-02/2016)阶段性成果之一
-
文摘
鲁迅最早的译作出现在1903年。这一年,按时间先后,他发表了6篇译作:《哀尘》、《斯巴达之魂》、《说鈤》、《中国地质略论》、《月界旅行》、《地底旅行》。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作?长期以来,学者们对此说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文企望为结束这种'混乱'有所帮助。本文在仔细考辨的基础上厘清了有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》是第一篇的说法、《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对我们认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。
-
关键词
鲁迅
第一篇译作
《哀尘》
《斯巴达之魂》
-
Keywords
Lun Xun
first translation
aichen
Sibada zhihun
-
分类号
I210.979.3
[文学—中国文学]
-