-
题名中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例
被引量:2
- 1
-
-
作者
贺紫晗
詹全旺
-
机构
安徽大学外语学院
-
出处
《福建师大福清分校学报》
2019年第6期53-58,共6页
-
基金
教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)
-
文摘
以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。
-
关键词
蹴鞠
aixelá
文化专有项
汉英平行语料库
-
Keywords
Cuju
aixelá
Cultural-specific items
Chinese and English parellel corpus
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《影梅庵忆语》德译本文化专有项的翻译策略研究
- 2
-
-
作者
周思遥
-
机构
大连外国语大学
-
出处
《科教文汇》
2019年第4期176-179,182,共5页
-
文摘
文章基于艾克西拉(Javier Franco Aixelá)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《影梅庵忆语》中出现的文化专有项进行分类分析。首先采取定性的研究方法,对《影梅庵忆语》德译本中的文化专有项进行分类,探讨译者在翻译过程中所采取的翻译策略,在社会文化专有项现有的分类中补充了对中国古代时辰的翻译策略。随后,文章对文本展开定量分析,分析了各类翻译策略使用的频率以及不同翻译策略对读者阅读体验的影响,从而在微观层面探究这部作品的德译本在德国获得成功的原因,以期为中国文学"走出去"提供借鉴之处。
-
关键词
文化专有项
艾克西拉
翻译策略
-
Keywords
culture-specific
aixelá
translating strategy
-
分类号
H33
[语言文字—德语]
-
-
题名艾克西拉的文化专有项翻译策略评介
被引量:163
- 3
-
-
作者
张南峰
-
机构
岭南大学翻译系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第1期18-23,共6页
-
文摘
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。这个分类法比中国现有的分类法细致详尽,只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。
-
关键词
aixelá
文化专有项
翻译策略
描述
翻译实践
-
Keywords
aixelá
culture-specific items
translation strategies
description
translation practice
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-