期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
赛珍珠译者行为批评——以《水浒传》译本为例
被引量:
1
1
作者
杨宁伟
《语言与文化研究》
2023年第2期127-135,共9页
译者行为批评打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文在译者行为批评视域下,通过考察译本中“意志性”译者行为痕迹,从“翻译内”和“翻译外”两个层面对赛珍珠的译者行为进行分析,聚...
译者行为批评打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文在译者行为批评视域下,通过考察译本中“意志性”译者行为痕迹,从“翻译内”和“翻译外”两个层面对赛珍珠的译者行为进行分析,聚焦于译者的意志性、身份角色和社会语境与译者的译内、译外行为和译文的译内、译外效果之间的互动关系。赛译《水浒传》研究是赛珍珠研究的重要组成部分,也是一个亟待加强的环节。对赛珍珠译者行为的批评分析不仅对从历史角度评价赛译水浒具有积极意义,对当前中国文学文化外译也具有重要的启示作用。
展开更多
关键词
译者行为批评
赛珍珠
水浒传
下载PDF
职称材料
时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性
被引量:
14
2
作者
唐艳芳
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
2007年第5期78-82,共5页
赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在...
赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在题材选择、内容取舍以及书名翻译等方面的主体性进行了考证,指出她这种以"他者"边缘文化挑战"自我"中心文化的主观努力,无论在当时还是在今天都具有极高的解构主义价值和跨文化对话意义。
展开更多
关键词
赛珍珠
《水浒传》
译者主体性
翻译选材
下载PDF
职称材料
关于近年赛译《水浒传》研究的反思
被引量:
5
3
作者
唐艳芳
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2009年第2期77-81,共5页
本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基...
本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基于文本研究的理论探索,以提高赛译《水浒传》研究的水平和影响,为汉英对比研究、翻译研究以及汉语国际推广等领域提供理论借鉴和实践范本,同时丰富和拓展赛珍珠研究的内容与视野。
展开更多
关键词
赛珍珠
《水浒传》
英译研究
反思
下载PDF
职称材料
水浒戏中的搽旦与《水浒传》中的女性形象
被引量:
4
4
作者
涂秀虹
《北方论丛》
北大核心
2005年第5期21-25,共5页
元杂剧中的搽旦表演与净角行当关系密切。现存元代水浒戏《同乐院燕青博鱼》、《黑旋风双献功》、《大妇小妻还牢末》中的搽旦脚色,对《水浒传》中一类女性形象的塑造有着重要影响。小说中女性形象与水浒戏搽旦的关联主要在于表现技巧...
元杂剧中的搽旦表演与净角行当关系密切。现存元代水浒戏《同乐院燕青博鱼》、《黑旋风双献功》、《大妇小妻还牢末》中的搽旦脚色,对《水浒传》中一类女性形象的塑造有着重要影响。小说中女性形象与水浒戏搽旦的关联主要在于表现技巧与叙事态度的沿袭。但相对于戏曲中类型化的脚色表演,小说对于女性形象的塑造已经朝个性化方向稍稍前进了一些。
展开更多
关键词
水浒戏
水浒传
搽旦
下载PDF
职称材料
后殖民理论视角下赛译《水浒传》的杂合特征研究
5
作者
张志强
杨宁伟
《南阳理工学院学报》
2013年第5期37-40,共4页
后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈...
后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈现出明显的杂合特征。本文拟在后殖民理论视角下,分别从字词、句法、篇章和文化四个层面对赛译水浒的杂合特征进行系统的阐释,旨在发掘赛译水浒的文化价值和文学价值,并阐明其对当下中国文学对外传播过程中的启迪意义。
展开更多
关键词
后殖民理论
杂合
赛珍珠
水浒传
下载PDF
职称材料
韦努蒂异化翻译理论与赛珍珠英译《水浒传》
6
作者
尤芳
《吉林省教育学院学报》
2011年第2期46-47,共2页
韦努蒂提出以异化翻译来反对英美国家的文化霸权,以促进文化间的平等交流。而赛珍珠英译《水浒传》则通过异化翻译达到了中西方文化平等交流的目的。
关键词
韦努蒂
异化翻译
赛珍珠
《水浒传》
下载PDF
职称材料
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本
被引量:
32
7
作者
张志强
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第2期44-48,共5页
后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文...
后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义。
展开更多
关键词
后殖民理论
翻译
赛珍珠
《水浒传》
杂合
原文传递
题名
赛珍珠译者行为批评——以《水浒传》译本为例
被引量:
1
1
作者
杨宁伟
机构
河南师范大学
出处
《语言与文化研究》
2023年第2期127-135,共9页
基金
国家社科基金项目“评价学取向的典籍英译批评研究”(项目编号:18BYY034)的阶段性成果。
文摘
译者行为批评打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文在译者行为批评视域下,通过考察译本中“意志性”译者行为痕迹,从“翻译内”和“翻译外”两个层面对赛珍珠的译者行为进行分析,聚焦于译者的意志性、身份角色和社会语境与译者的译内、译外行为和译文的译内、译外效果之间的互动关系。赛译《水浒传》研究是赛珍珠研究的重要组成部分,也是一个亟待加强的环节。对赛珍珠译者行为的批评分析不仅对从历史角度评价赛译水浒具有积极意义,对当前中国文学文化外译也具有重要的启示作用。
关键词
译者行为批评
赛珍珠
水浒传
Keywords
Translator behavior criticism
P.S.Buck
all
men
are
brothers
(
shui
hu
chuan
)
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性
被引量:
14
2
作者
唐艳芳
机构
浙江师范大学外国语学院
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
2007年第5期78-82,共5页
基金
浙江省教育厅项目(20050260)
文摘
赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在题材选择、内容取舍以及书名翻译等方面的主体性进行了考证,指出她这种以"他者"边缘文化挑战"自我"中心文化的主观努力,无论在当时还是在今天都具有极高的解构主义价值和跨文化对话意义。
关键词
赛珍珠
《水浒传》
译者主体性
翻译选材
Keywords
Pearl S. Buck ( 1892 - 1973)
shui
hu
chuan
(
all
men
are
brothers
)
translator subjectivity
translational selection
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
关于近年赛译《水浒传》研究的反思
被引量:
5
3
作者
唐艳芳
机构
华东师范大学外国语学院
浙江师范大学外国语学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2009年第2期77-81,共5页
文摘
本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基于文本研究的理论探索,以提高赛译《水浒传》研究的水平和影响,为汉英对比研究、翻译研究以及汉语国际推广等领域提供理论借鉴和实践范本,同时丰富和拓展赛珍珠研究的内容与视野。
关键词
赛珍珠
《水浒传》
英译研究
反思
Keywords
Pearl S. Buck
shui
hu
chuan
(
all
men
are
brothers
)
English translation
reflections
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
水浒戏中的搽旦与《水浒传》中的女性形象
被引量:
4
4
作者
涂秀虹
机构
福建师范大学文学院
出处
《北方论丛》
北大核心
2005年第5期21-25,共5页
文摘
元杂剧中的搽旦表演与净角行当关系密切。现存元代水浒戏《同乐院燕青博鱼》、《黑旋风双献功》、《大妇小妻还牢末》中的搽旦脚色,对《水浒传》中一类女性形象的塑造有着重要影响。小说中女性形象与水浒戏搽旦的关联主要在于表现技巧与叙事态度的沿袭。但相对于戏曲中类型化的脚色表演,小说对于女性形象的塑造已经朝个性化方向稍稍前进了一些。
关键词
水浒戏
水浒传
搽旦
Keywords
the play of
shui
hu
all
men
are
brothers
character Dan
分类号
I207.412 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
后殖民理论视角下赛译《水浒传》的杂合特征研究
5
作者
张志强
杨宁伟
机构
河南师范大学外国语学院
河南师范大学新联学院
出处
《南阳理工学院学报》
2013年第5期37-40,共4页
基金
河南省教育厅人文社科研究项目(2012-GH-134)
文摘
后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈现出明显的杂合特征。本文拟在后殖民理论视角下,分别从字词、句法、篇章和文化四个层面对赛译水浒的杂合特征进行系统的阐释,旨在发掘赛译水浒的文化价值和文学价值,并阐明其对当下中国文学对外传播过程中的启迪意义。
关键词
后殖民理论
杂合
赛珍珠
水浒传
Keywords
postcolonial theories
hybridization
Pearl S Buck
shui
hu
Z
hu
an (
all
men
are
brothers
)
分类号
TS971 [轻工技术与工程]
下载PDF
职称材料
题名
韦努蒂异化翻译理论与赛珍珠英译《水浒传》
6
作者
尤芳
机构
安阳工学院外国语学院
出处
《吉林省教育学院学报》
2011年第2期46-47,共2页
文摘
韦努蒂提出以异化翻译来反对英美国家的文化霸权,以促进文化间的平等交流。而赛珍珠英译《水浒传》则通过异化翻译达到了中西方文化平等交流的目的。
关键词
韦努蒂
异化翻译
赛珍珠
《水浒传》
Keywords
Venuti
Translation of Ahenation
Pearl S. Buck
shui
hu
Z
hu
an (
all
men
are
brothers
)
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本
被引量:
32
7
作者
张志强
机构
河南师范大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第2期44-48,共5页
文摘
后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义。
关键词
后殖民理论
翻译
赛珍珠
《水浒传》
杂合
Keywords
postcolonial theories
translation
Pearl S. Buck
shui
hu
Z
hu
an(
all
men
are
brothers
)
hybridization
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
赛珍珠译者行为批评——以《水浒传》译本为例
杨宁伟
《语言与文化研究》
2023
1
下载PDF
职称材料
2
时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性
唐艳芳
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
2007
14
下载PDF
职称材料
3
关于近年赛译《水浒传》研究的反思
唐艳芳
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2009
5
下载PDF
职称材料
4
水浒戏中的搽旦与《水浒传》中的女性形象
涂秀虹
《北方论丛》
北大核心
2005
4
下载PDF
职称材料
5
后殖民理论视角下赛译《水浒传》的杂合特征研究
张志强
杨宁伟
《南阳理工学院学报》
2013
0
下载PDF
职称材料
6
韦努蒂异化翻译理论与赛珍珠英译《水浒传》
尤芳
《吉林省教育学院学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
7
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本
张志强
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010
32
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部