期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论《水浒传》具体性描写的话语意义 被引量:2
1
作者 韩石 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第5期114-120,共7页
《水浒传》开始出现了由英雄和普通人共同参与其间的日常生活,这种生活是在一种具体性描写中得到展现的。具体性描写对小说话语的形成具有创造性贡献。在直观、具体、呈现式的描写中,话语不仅具有不确定性、多义性和对话性,而且含混、... 《水浒传》开始出现了由英雄和普通人共同参与其间的日常生活,这种生活是在一种具体性描写中得到展现的。具体性描写对小说话语的形成具有创造性贡献。在直观、具体、呈现式的描写中,话语不仅具有不确定性、多义性和对话性,而且含混、反讽、矛盾、背离、造成反向阅读的语义也开始形成。由此,小说所提供的普泛原则和抽象的道德判断,也在其自身的具体性描写面前仅具有相对的意义。从小说史看,在《水浒传》中形成的具体性描写对后世长篇小说的话语形式产生了深远影响。 展开更多
关键词 《水浒传》 日常生活 具体性描写 小说话语
下载PDF
后殖民理论视角下赛译《水浒传》的杂合特征研究
2
作者 张志强 杨宁伟 《南阳理工学院学报》 2013年第5期37-40,共4页
后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈... 后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈现出明显的杂合特征。本文拟在后殖民理论视角下,分别从字词、句法、篇章和文化四个层面对赛译水浒的杂合特征进行系统的阐释,旨在发掘赛译水浒的文化价值和文学价值,并阐明其对当下中国文学对外传播过程中的启迪意义。 展开更多
关键词 后殖民理论 杂合 赛珍珠 水浒传
下载PDF
韦努蒂异化翻译理论与赛珍珠英译《水浒传》
3
作者 尤芳 《吉林省教育学院学报》 2011年第2期46-47,共2页
韦努蒂提出以异化翻译来反对英美国家的文化霸权,以促进文化间的平等交流。而赛珍珠英译《水浒传》则通过异化翻译达到了中西方文化平等交流的目的。
关键词 韦努蒂 异化翻译 赛珍珠 《水浒传》
下载PDF
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本 被引量:31
4
作者 张志强 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期44-48,共5页
后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文... 后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义。 展开更多
关键词 后殖民理论 翻译 赛珍珠 《水浒传》 杂合
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部