Due to the influence and control of many factors such as geographical location and historical conditions,many of the 20thCentury American literature works portray distorted Chinese image different from reality. In Ame...Due to the influence and control of many factors such as geographical location and historical conditions,many of the 20thCentury American literature works portray distorted Chinese image different from reality. In American literature,China doesn't exist as a real country with a geographical location,but it exists in a virtual space in the world composed of cultural imagination. Literature is the reflected thought that can accommodate numerous social fields,and American literature can mostly reflect the overall cognition of different fields for Chinese image. This paper analyzes the characterization and cognition of Chinese image in the20thCentury American literature works,understanding the history and features of Chinese image in the 20thCentury American literature works,in order to obtain the enlightenment of how to better establish Chinese image.展开更多
In the second half of the 20th century,humanistic studies in the West witnessed a“theory explosion”.Unlike traditional European Sinology,American Sinology borrowed the latest Western theoretical approaches and forme...In the second half of the 20th century,humanistic studies in the West witnessed a“theory explosion”.Unlike traditional European Sinology,American Sinology borrowed the latest Western theoretical approaches and formed a unique feature.The emerging Western theory also influenced the study of classical Chinese literature in the USA,with each Sinologist exhibiting a different tendency.In the context of the development of American Sinology and Western theory,this paper examines the Sinologists’change of attitudes in different development stages to unveil the characteristics and tendencies of the study of classical Chinese literature in North America.展开更多
Chinese cultural symbols have been widely transplanted in Chinese American literature.Those symbols bear different significance in different authors’works on different historical stages,which,in essence,reflect Chine...Chinese cultural symbols have been widely transplanted in Chinese American literature.Those symbols bear different significance in different authors’works on different historical stages,which,in essence,reflect Chinese American writers’difficult process of searching for and constructing their cultural identity.展开更多
For the early generation of both Chinese and Indian immigrants,their deep immersion in their own language and cultural environment has given their life experience an indelible nostalgia.However,the children of their d...For the early generation of both Chinese and Indian immigrants,their deep immersion in their own language and cultural environment has given their life experience an indelible nostalgia.However,the children of their descendants born in the United States have no such cultural heritage and spiritual burden,their thinking on values,languages,education,occupation,clothing,social communications,etc.are more largely Americanized and culturally identified with the mainstream society.In this way,the various intergenerational conflicts reflected in Chinese and Indian American literature implies the importance of negotiation through the use of shared resource between the old and new identities to balance,adapt and integrate in the adopted land.展开更多
Louis Chu's novel Eat a Bowl of Tea(1961) is widely recognized as a pioneer masterpiece in Chinese American litera-ture. It pictures the bachelor society of Chinatown in New York City after the Second World War. S...Louis Chu's novel Eat a Bowl of Tea(1961) is widely recognized as a pioneer masterpiece in Chinese American litera-ture. It pictures the bachelor society of Chinatown in New York City after the Second World War. Several characteristics of China-town's community organizations are reflected in this novel: kinship-based; responsible for protecting and caring for the members;led by commercial elites; rule of man, rather than rule of law. It offers us a precious chance to take a glimpse of the Chinese-Ameri-can society in post-World War II era.展开更多
When the Chinese-language The Poison of Polygamy was translated into English,some critics identified the work as picaresque.Skeptical of this conclusion,the author of this paper broadens the field of inquiry to sugges...When the Chinese-language The Poison of Polygamy was translated into English,some critics identified the work as picaresque.Skeptical of this conclusion,the author of this paper broadens the field of inquiry to suggest classification in an emigrant sensational genre.Briefly,the first two plots of the multi-strand work unfold the adventures of Chinese emigrants travelling by sea and land to Melbourne’s Gold Mountain.Interestingly,we are also afforded a glimpse of emigrant miners’cooperation regardless of race and colour when a mine disaster occurs.The work provides sharp recognition of migrants’dilemmas,such as marriage,before tackling the bigamy issue,the gender war,the fallen lifestyle of the female protagonist and so on.As the work unfolds,further shocking tales of murders and indulgence are revealed.Unlike the picareque’s episodic style,the translated Poison of Polygamy is coherent,realistic,serious and critical,and completely lacking in both sarcasm and playfulness.To investigate the appropriateness of assigning the work to the picaresque genre,the paper compares briefly with representative Spanish picaresque works such as Lazarillo and Gusman and English canonical Moll Flanders,watching carefully for commonalities.However,The Poison of Polygamy would seem to resonate more with Braddon’s Lady Audley’s Secret,a sensational fiction which shocked the English world in the 1860s.The contexts of both novels are close,mid-Victorian and Edwardian,where the latter is a continuation of the Victorians.The author is further enlightened by research results of literary translators who advocate that a text,once translated into a target language,becomes a canon of that culture and is cherished as such by its readers-as in the case of Shakespeare being revered as a German poet when read in translation.From this experiment the paper deems that cross-lingual comparative literature is not only possible but significant and resourceful.展开更多
文摘Due to the influence and control of many factors such as geographical location and historical conditions,many of the 20thCentury American literature works portray distorted Chinese image different from reality. In American literature,China doesn't exist as a real country with a geographical location,but it exists in a virtual space in the world composed of cultural imagination. Literature is the reflected thought that can accommodate numerous social fields,and American literature can mostly reflect the overall cognition of different fields for Chinese image. This paper analyzes the characterization and cognition of Chinese image in the20thCentury American literature works,understanding the history and features of Chinese image in the 20thCentury American literature works,in order to obtain the enlightenment of how to better establish Chinese image.
文摘In the second half of the 20th century,humanistic studies in the West witnessed a“theory explosion”.Unlike traditional European Sinology,American Sinology borrowed the latest Western theoretical approaches and formed a unique feature.The emerging Western theory also influenced the study of classical Chinese literature in the USA,with each Sinologist exhibiting a different tendency.In the context of the development of American Sinology and Western theory,this paper examines the Sinologists’change of attitudes in different development stages to unveil the characteristics and tendencies of the study of classical Chinese literature in North America.
文摘Chinese cultural symbols have been widely transplanted in Chinese American literature.Those symbols bear different significance in different authors’works on different historical stages,which,in essence,reflect Chinese American writers’difficult process of searching for and constructing their cultural identity.
文摘For the early generation of both Chinese and Indian immigrants,their deep immersion in their own language and cultural environment has given their life experience an indelible nostalgia.However,the children of their descendants born in the United States have no such cultural heritage and spiritual burden,their thinking on values,languages,education,occupation,clothing,social communications,etc.are more largely Americanized and culturally identified with the mainstream society.In this way,the various intergenerational conflicts reflected in Chinese and Indian American literature implies the importance of negotiation through the use of shared resource between the old and new identities to balance,adapt and integrate in the adopted land.
文摘Louis Chu's novel Eat a Bowl of Tea(1961) is widely recognized as a pioneer masterpiece in Chinese American litera-ture. It pictures the bachelor society of Chinatown in New York City after the Second World War. Several characteristics of China-town's community organizations are reflected in this novel: kinship-based; responsible for protecting and caring for the members;led by commercial elites; rule of man, rather than rule of law. It offers us a precious chance to take a glimpse of the Chinese-Ameri-can society in post-World War II era.
文摘When the Chinese-language The Poison of Polygamy was translated into English,some critics identified the work as picaresque.Skeptical of this conclusion,the author of this paper broadens the field of inquiry to suggest classification in an emigrant sensational genre.Briefly,the first two plots of the multi-strand work unfold the adventures of Chinese emigrants travelling by sea and land to Melbourne’s Gold Mountain.Interestingly,we are also afforded a glimpse of emigrant miners’cooperation regardless of race and colour when a mine disaster occurs.The work provides sharp recognition of migrants’dilemmas,such as marriage,before tackling the bigamy issue,the gender war,the fallen lifestyle of the female protagonist and so on.As the work unfolds,further shocking tales of murders and indulgence are revealed.Unlike the picareque’s episodic style,the translated Poison of Polygamy is coherent,realistic,serious and critical,and completely lacking in both sarcasm and playfulness.To investigate the appropriateness of assigning the work to the picaresque genre,the paper compares briefly with representative Spanish picaresque works such as Lazarillo and Gusman and English canonical Moll Flanders,watching carefully for commonalities.However,The Poison of Polygamy would seem to resonate more with Braddon’s Lady Audley’s Secret,a sensational fiction which shocked the English world in the 1860s.The contexts of both novels are close,mid-Victorian and Edwardian,where the latter is a continuation of the Victorians.The author is further enlightened by research results of literary translators who advocate that a text,once translated into a target language,becomes a canon of that culture and is cherished as such by its readers-as in the case of Shakespeare being revered as a German poet when read in translation.From this experiment the paper deems that cross-lingual comparative literature is not only possible but significant and resourceful.