期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Applicability in Selection of American sitcoms as Materials for Teaching English listening and speaking
1
作者 Sun Quan 《International Journal of Technology Management》 2016年第1期26-28,共3页
English Sitcoms are widely welcomed by teachers and students, but it has been debatable whether they are suitable for teaching material in English teaching. Though in these sitcoms spoken English with full-filled humo... English Sitcoms are widely welcomed by teachers and students, but it has been debatable whether they are suitable for teaching material in English teaching. Though in these sitcoms spoken English with full-filled humor is the main feature, there is still a long distance between real and Actors' lines. Through English spoken feature, we take American popular long sitcom "Friends" and "Big Bang" as the example, combined the analysis of real spoken language in the sitcom in order to dig out the suitability when we need to select appropriate teaching material. 展开更多
关键词 APPLICABILITY american sitcom
下载PDF
基于Grice“合作原则”解读当代美国情景喜剧的幽默 被引量:2
2
作者 陈媛 《长沙大学学报》 2013年第3期111-113,共3页
当代美国情景喜剧包含丰富的幽默语料。基于Grice"合作原则"对当代美国情景喜剧的幽默对白进行研究,揭示其幽默是怎样通过违反合作原则产生的,从而使人们对当代美国情景喜剧的幽默有更深刻的理解和体会。
关键词 幽默 当代美国情景喜剧 合作原则
下载PDF
《老友记》的语言性别差异研究 被引量:1
3
作者 贺音 《新余学院学报》 2011年第5期85-87,共3页
自上世纪六十年代以来,语言学家们从文化、权力等角度分析语言性别差异的原因,形成了支配论和差异论两大体系。依据这两个理论体系,对美剧《老友记》中人物语言的语调、词汇、句式等方面进行分析对比,可发现人物性格、社会经历以及语境... 自上世纪六十年代以来,语言学家们从文化、权力等角度分析语言性别差异的原因,形成了支配论和差异论两大体系。依据这两个理论体系,对美剧《老友记》中人物语言的语调、词汇、句式等方面进行分析对比,可发现人物性格、社会经历以及语境等非性别因素对语言性别差异均有影响。 展开更多
关键词 美剧 《老友记》 语言 性别差异 非性别因素
下载PDF
美剧与汉语教学:以华裔家庭喜剧《初来乍到》为例 被引量:1
4
作者 党伟龙 范娟娟 《海外华文教育》 2017年第5期685-698,共14页
作为首部讲述华裔家庭故事的美剧,《初来乍到》堪称美国电视界的里程碑。该文从汉语教师的视角出发,探讨了在语言和文化教学中引入美剧欣赏的可能性和意义。既对剧中出现的中文对话和中国元素进行分析和阐释,也指出该剧在中国元素运用... 作为首部讲述华裔家庭故事的美剧,《初来乍到》堪称美国电视界的里程碑。该文从汉语教师的视角出发,探讨了在语言和文化教学中引入美剧欣赏的可能性和意义。既对剧中出现的中文对话和中国元素进行分析和阐释,也指出该剧在中国元素运用上的一些问题,并揭示了该剧中文字幕的翻译学价值,希望给业内同行提供一些有益思考。 展开更多
关键词 美剧 汉语 教学 中国元素
下载PDF
从喜剧语言角度考察中美情景喜剧
5
作者 邹荣华 邹清华 《吉林省教育学院学报》 2011年第4期128-129,共2页
本文从"喜剧语言"的角度对中美情景喜剧言语幽默的潜在机制进行了尝试性研究,通过《我爱我家》、《老友记》中的典型范例着重分析他们各自的语言幽默特色,探讨中美情景喜剧在喜剧语言创作上的异同并对他们制造幽默的途径和效... 本文从"喜剧语言"的角度对中美情景喜剧言语幽默的潜在机制进行了尝试性研究,通过《我爱我家》、《老友记》中的典型范例着重分析他们各自的语言幽默特色,探讨中美情景喜剧在喜剧语言创作上的异同并对他们制造幽默的途径和效果做出比较。 展开更多
关键词 喜剧语言 幽默 中国情景喜剧 美国情景喜剧
下载PDF
关联理论视角下美式情景喜剧翻译中的文化迁移
6
作者 李芝莉 《安徽职业技术学院学报》 2015年第2期47-49,共3页
翻译作为一种跨文化交际活动,要求译者能够运用恰当的翻译策略融合不同的文化。文章从语用学的角度出发,以关联理论的视角探讨美式情景喜剧中台词翻译的文化迁移现象,以期对戏剧翻译研究提供一些有益的借鉴。
关键词 翻译 文化迁移 关联理论 美式情景喜剧
下载PDF
从语用角度分析美国情景喜剧的幽默言语行为——以《査莉成长日记》为例
7
作者 汪涛 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第21期95-98,共4页
在迪斯尼频道播出的室内情景喜剧《査莉成长日记》中,主人公在交谈中使用了大量的幽默语。从语用学角度,通过运用Grice会话合作原则中数量准则、质量准则、关联准则和方式准则四个原则衡量,对剧中人物对白语言进行了分析。该剧为达到幽... 在迪斯尼频道播出的室内情景喜剧《査莉成长日记》中,主人公在交谈中使用了大量的幽默语。从语用学角度,通过运用Grice会话合作原则中数量准则、质量准则、关联准则和方式准则四个原则衡量,对剧中人物对白语言进行了分析。该剧为达到幽默的效果而使用的间接语言,最终达到会话和谐。 展开更多
关键词 语用学 情景喜剧 幽默 合作原则
下载PDF
运用礼貌原则简析当代美国情景喜剧幽默的产生机制
8
作者 陈媛 《湖北第二师范学院学报》 2013年第5期30-32,共3页
当代美国情景喜剧包含丰富的幽默语料。本文运用礼貌原则对当代美国情景喜剧的幽默对白进行分析,目的在于揭示其幽默是怎样通过违反礼貌原则产生的,从而使人们更深刻地理解和体会当代美国情景喜剧的幽默。
关键词 幽默 当代美国情景喜剧 礼貌原则 违反
下载PDF
从言语幽默角度分析美国情景喜剧《好汉两个半》的喜剧效果 被引量:1
9
作者 秦苏 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2015年第2期53-54,共2页
合作原则是语用学中的重要理论,对言语幽默的理解具有指导意义。本文将美国情景喜剧《好汉两个半》中的言语幽默对话作为研究语料,主要运用语用学中的合作原则对典型的幽默话语进行归纳和分析,借此帮助我们更好地理解和欣赏言语幽默及... 合作原则是语用学中的重要理论,对言语幽默的理解具有指导意义。本文将美国情景喜剧《好汉两个半》中的言语幽默对话作为研究语料,主要运用语用学中的合作原则对典型的幽默话语进行归纳和分析,借此帮助我们更好地理解和欣赏言语幽默及其喜剧效果。 展开更多
关键词 合作原则 美国情景喜剧 言语幽默
下载PDF
从美剧《破产姐妹》字幕看双关语的语言幽默 被引量:3
10
作者 熊诗婷 张伟 《文化创新比较研究》 2018年第20期66-68,共3页
双关语是英语文学作品和影视剧中一种十分重要的修辞手法,美国情景喜剧中经常会利用词语的谐音、多音甚至歧义使得语言更加风趣幽默。本文从美国情景喜剧《破产姐妹》的字幕出发分析双关语的语言幽默,回顾了双关语的应用、梳理了双关语... 双关语是英语文学作品和影视剧中一种十分重要的修辞手法,美国情景喜剧中经常会利用词语的谐音、多音甚至歧义使得语言更加风趣幽默。本文从美国情景喜剧《破产姐妹》的字幕出发分析双关语的语言幽默,回顾了双关语的应用、梳理了双关语的类型、分析了双关语的功能,希望通过对双关语的研究能够对美剧字幕翻译所传达的语言幽默有所启发。 展开更多
关键词 美剧字幕 《破产姐妹》 双关语 语言幽默
下载PDF
中美会话风格跨文化语用学研究——以《爱情公寓》和《老友记》为例 被引量:2
11
作者 王艳蕾 《科技信息》 2013年第1期272-272,280,共2页
随着经济文化全球化的发展,最初的语言跨文化交际已不能满足国际交流的需要。本文从跨文化语用学的视角,以Yule George的会话风格理论与Tannen Deborah的会话风格理论为基础,结合Hofstede Geert文化价值观的集体主义与个人主义,探讨中... 随着经济文化全球化的发展,最初的语言跨文化交际已不能满足国际交流的需要。本文从跨文化语用学的视角,以Yule George的会话风格理论与Tannen Deborah的会话风格理论为基础,结合Hofstede Geert文化价值观的集体主义与个人主义,探讨中美情景喜剧中的会话风格,以寻得影响跨文化交际成功的关键所在。 展开更多
关键词 跨文化交际 会话风格 中美情景喜剧 集体主义与个人主义
下载PDF
论网络流行用语在美剧字幕翻译中的应用
12
作者 许军 金晶 《新余学院学报》 2014年第6期107-108,共2页
《生活大爆炸》、《摩登家庭》、《破产姐妹》等搞笑又不失温馨的情景剧的流行很大程度上归功于字幕翻译小组,他们把字幕翻译和当前中文网络流行用语完美地结合,从而产生了"笑果"。阐述了近期网络流行用语在比较火的几部美国... 《生活大爆炸》、《摩登家庭》、《破产姐妹》等搞笑又不失温馨的情景剧的流行很大程度上归功于字幕翻译小组,他们把字幕翻译和当前中文网络流行用语完美地结合,从而产生了"笑果"。阐述了近期网络流行用语在比较火的几部美国情景剧中的应用,并分析这种现象出现的原因和带来的影响。 展开更多
关键词 美剧 情景剧 网络流行用语
下载PDF
从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
13
作者 马雪硕 《吉林化工学院学报》 CAS 2021年第10期97-100,共4页
由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种... 由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。 展开更多
关键词 中英语言习惯差异 主语迁移 美国喜剧 生活大爆炸
下载PDF
美国情景喜剧幽默语言翻译
14
作者 李雪婵 《现代英语》 2020年第24期48-50,共3页
幽默是许多语言现象之一。近年来,随着许多优秀的欧美情景喜剧进入中国,欧美情景喜剧以其轻松、幽默、通俗的风格吸引了众多观众,感受快乐的同时,通过幽默对话了解西方文化,文化元素也成为人们休闲的话题。字幕翻译是一门注重方法的科... 幽默是许多语言现象之一。近年来,随着许多优秀的欧美情景喜剧进入中国,欧美情景喜剧以其轻松、幽默、通俗的风格吸引了众多观众,感受快乐的同时,通过幽默对话了解西方文化,文化元素也成为人们休闲的话题。字幕翻译是一门注重方法的科学。文章基于感性文化的多样性和翻译方法理论,分析了美国情景喜剧的幽默语言,最终得出了翻译中的对立统一的原则。 展开更多
关键词 美国情景喜剧 跨文化交际 字幕翻译 对立统一
原文传递
美国情景喜剧幽默的表现手段——以《老友记》为例
15
作者 王嘉丽 《现代英语》 2022年第12期95-98,共4页
幽默作为一种特定的艺术手法,广泛存在于文学和影视作品中,其中情景喜剧独具特色。诙谐的语言和夸张的场景是情景喜剧幽默的主要载体。根据传播媒介的不同,情景喜剧幽默可分为言语幽默和非言语幽默。言语幽默包括语言幽默、文化幽默和... 幽默作为一种特定的艺术手法,广泛存在于文学和影视作品中,其中情景喜剧独具特色。诙谐的语言和夸张的场景是情景喜剧幽默的主要载体。根据传播媒介的不同,情景喜剧幽默可分为言语幽默和非言语幽默。言语幽默包括语言幽默、文化幽默和普遍幽默;非言语幽默又可分为视觉类非言语幽默和听觉类非言语幽默。文章以美国情景喜剧《老友记》为例,讨论剧中的幽默表现手段,并探讨相应的翻译策略,以期为幽默翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 美国情景喜剧 老友记 言语幽默 非言语幽默
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部