This article’s primary objective is to answer the question of what is the semantic language of identity and interests of Turkey and Georgia?In addition,it analyzes the connotative quotes that exchanged between the tw...This article’s primary objective is to answer the question of what is the semantic language of identity and interests of Turkey and Georgia?In addition,it analyzes the connotative quotes that exchanged between the two countries during diplomatic visits.Because the article concentrated on the remarks that were stressed during visits and meetings that took place between the years 2002 and 2022,it was necessary to search through 150 news on civil.ge site and filter down to 35 news before applying the content analysis.The AntConc corpus analysis was used in order to comprehend the nature of the political conversation between both countries.According to the findings,the constructivism of core theme that claim states view each other via the identity through interaction was verified.The purpose of the research is to provide a contribution to the study of the identities and interests of Georgia and Turkey who are good neighbors.展开更多
With the development of the major country diplomacy with Chinese characteristics,diplomatic discourse,as an important part of building China’s international discourse power,has attracted much attention.Personificatio...With the development of the major country diplomacy with Chinese characteristics,diplomatic discourse,as an important part of building China’s international discourse power,has attracted much attention.Personification is a common means in diplomatic discourse.By giving anthropomorphic expressions to countries,regions,institutions and policies,the purpose of building national identity and establishing national image can be achieved.Based on conceptual metaphor theory and national identity theory,this paper focuses on personification in diplomatic discourse with a case study of the regular press conference of Ministry of Foreign Affairs.It is found that the spokesperson skillfully constructed China’s positive national identity,such as peace-loving,openness and inclusiveness by using a large number of body metaphor,kinship metaphor and role metaphor.展开更多
Since Steen proposed the theory of deliberate metaphor, many scholars have studied this linguistic phenomenon from different perspectives. Deliberate metaphor, based on language and cognition, introduces communication...Since Steen proposed the theory of deliberate metaphor, many scholars have studied this linguistic phenomenon from different perspectives. Deliberate metaphor, based on language and cognition, introduces communication into metaphor research and can be seen as an extension of conceptual metaphor. Deliberate metaphor is essentially a discourse strategy, which uses metaphorical expressions to make listeners consciously compare the target domain with the source domain and establish an online cross-domain mapping. In view of this, the author takes Xi Jinping’s diplomatic speeches published in FMA as research corpora, and systematically analyzes how deliberate metaphors play their persuasive and communicative functions in political discourse, and finally delves into whether deliberate nature in political metaphors affects people’s attitudes and beliefs, thus conducting cross fusion research on cognitive rhetoric and political discourse.展开更多
This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Eritrea.In an interview with ChinAfrica,Cai Ge,Chinese ambassador to Eritrea,shares his views and vision on the developmen...This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Eritrea.In an interview with ChinAfrica,Cai Ge,Chinese ambassador to Eritrea,shares his views and vision on the development of bilateral relations.An edited excerpt of his views follows.展开更多
Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the...Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the original,or fails to appear where it might have been expected.”Aspects of the manipulative lineament of translation,particularly of political and diplomatic discourse,have been held forth by a host of scholars,many of whom advise that translation should be studied within a broader political and cultural context,with regard to institutional and ideological components.展开更多
文摘This article’s primary objective is to answer the question of what is the semantic language of identity and interests of Turkey and Georgia?In addition,it analyzes the connotative quotes that exchanged between the two countries during diplomatic visits.Because the article concentrated on the remarks that were stressed during visits and meetings that took place between the years 2002 and 2022,it was necessary to search through 150 news on civil.ge site and filter down to 35 news before applying the content analysis.The AntConc corpus analysis was used in order to comprehend the nature of the political conversation between both countries.According to the findings,the constructivism of core theme that claim states view each other via the identity through interaction was verified.The purpose of the research is to provide a contribution to the study of the identities and interests of Georgia and Turkey who are good neighbors.
文摘With the development of the major country diplomacy with Chinese characteristics,diplomatic discourse,as an important part of building China’s international discourse power,has attracted much attention.Personification is a common means in diplomatic discourse.By giving anthropomorphic expressions to countries,regions,institutions and policies,the purpose of building national identity and establishing national image can be achieved.Based on conceptual metaphor theory and national identity theory,this paper focuses on personification in diplomatic discourse with a case study of the regular press conference of Ministry of Foreign Affairs.It is found that the spokesperson skillfully constructed China’s positive national identity,such as peace-loving,openness and inclusiveness by using a large number of body metaphor,kinship metaphor and role metaphor.
文摘Since Steen proposed the theory of deliberate metaphor, many scholars have studied this linguistic phenomenon from different perspectives. Deliberate metaphor, based on language and cognition, introduces communication into metaphor research and can be seen as an extension of conceptual metaphor. Deliberate metaphor is essentially a discourse strategy, which uses metaphorical expressions to make listeners consciously compare the target domain with the source domain and establish an online cross-domain mapping. In view of this, the author takes Xi Jinping’s diplomatic speeches published in FMA as research corpora, and systematically analyzes how deliberate metaphors play their persuasive and communicative functions in political discourse, and finally delves into whether deliberate nature in political metaphors affects people’s attitudes and beliefs, thus conducting cross fusion research on cognitive rhetoric and political discourse.
文摘This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Eritrea.In an interview with ChinAfrica,Cai Ge,Chinese ambassador to Eritrea,shares his views and vision on the development of bilateral relations.An edited excerpt of his views follows.
文摘Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the original,or fails to appear where it might have been expected.”Aspects of the manipulative lineament of translation,particularly of political and diplomatic discourse,have been held forth by a host of scholars,many of whom advise that translation should be studied within a broader political and cultural context,with regard to institutional and ideological components.