-
题名阿派尔的译学构想——厚翻译
被引量:11
- 1
-
-
作者
梁艳
-
机构
辽宁师范大学外国语学院
-
出处
《佳木斯教育学院学报》
2012年第1期255-,276,共2页
-
文摘
克威姆.阿派尔的"厚翻译"理论是在对非洲口头文学作品的英译研究中提出的。阿派尔注意到全球文化和政治经济发展的不平衡对翻译造成的影响,提倡"厚翻译",即通过各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境里的翻译,使读者能充分地理解作品,并在目标语文化中起到等同的意识形态的作用。
-
关键词
阿派尔
厚翻译
注释
注解
字面意图
-
Keywords
appiah
thick translation
annotation
gloss
literal intentions
-
分类号
G65
[文化科学—教育学]
-
-
题名阿皮亚的个性与认同思想研究
- 2
-
-
作者
孙恺临
李淑梅
-
机构
南开大学哲学院
-
出处
《教学与研究》
CSSCI
北大核心
2017年第1期105-112,共8页
-
基金
国家社会科学基金重大项目"社会认同视角下的中国特色社会主义共同理想建设研究"(项目号:12&ZD006)的阶段性成果
-
文摘
多元环境下的认同冲突威胁着国家稳定和世界和平,如何对待多元认同,解决多元认同的冲突,这成为紧迫的时代课题。阿皮亚针对社群主义的承认理论,提出了"认同伦理学"。他批判地继承了密尔关于人的个性发展的理论,关注兴趣的发展与个性的实现,并从伦理价值维度分析了多元认同对个性塑造的作用,认为认同不只是对人们"是谁"的认同,更是对"可能是谁"的认同。他主张国家应以平等尊重的中立性原则处理个性与认同的关系,将"对话的世界主义"作为解决跨国认同问题的原则,以促进不同群体和不同国家之间的交流与对话。阿皮亚的个性与认同思想对于我国人的个性与认同的发展,以及我国在世界交往中参与解决认同冲突问题,具有一定的启发意义。
-
关键词
阿皮亚
个性
认同
多元
伦理
-
Keywords
appiah
individuality
identity
multiple world
ethics
-
分类号
B82-0
[哲学宗教—伦理学]
-