期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Auld Lang Syne汉译本比较
1
作者 单畅 王心 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第6期118-122,共5页
Auld Lang Syne是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯的经典之作。二百多年以来,这首诗被译为多种语言,在全世界广为传唱,经久不衰。本文回顾Auld Lang Syne在中国的译介,并选取该诗的三个汉译本,从时代背景、译者主体性和语言使用三个方... Auld Lang Syne是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯的经典之作。二百多年以来,这首诗被译为多种语言,在全世界广为传唱,经久不衰。本文回顾Auld Lang Syne在中国的译介,并选取该诗的三个汉译本,从时代背景、译者主体性和语言使用三个方面进行比较研究,旨在说明经典作家作品的研究和重译在寻求文化共通性和跨文化交际方面的意义。 展开更多
关键词 auld Lang Syne 汉译本 比较研究 跨文化交际
下载PDF
Auld Lang Syne
2
作者 博闻 《中学生英语(上旬刊)》 2011年第1期1-1,共1页
Auld Lang Syne是一首苏格兰民谣,由苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns1759-1796)于1788年创作.歌唱真挚持久的友谊。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。随之,这首歌传遍世界各地。
关键词 auld Lang Syne》 中学生 英语学习 阅读
下载PDF
Auld Lang Syne
3
作者 王瑛 《中学生英语(初中下半月)》 2004年第7期20-20,共1页
关键词 罗伯特·彭斯 苏格兰 auld Lang Syne》 初中 英语 阅读欣赏 英文诗歌 英汉对照
下载PDF
彭斯诗与歌Auld Lang Syne的国际传播
4
作者 李正栓 叶红婷 《河南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第2期86-93,154,155,共10页
文学作品的翻译与国际传播是一个国家参与国际文化交流和世界文明互鉴的重要指标和见证之一。罗伯特·彭斯的诗与歌Auld Lang Syne当属文学作品国际传播最成功的案例之一。Auld Lang Syne的国际传播充分诠释了拉斯韦尔的传播学理论... 文学作品的翻译与国际传播是一个国家参与国际文化交流和世界文明互鉴的重要指标和见证之一。罗伯特·彭斯的诗与歌Auld Lang Syne当属文学作品国际传播最成功的案例之一。Auld Lang Syne的国际传播充分诠释了拉斯韦尔的传播学理论,是传播学的经典实践。其传播主体包括多类个体和各种组织,很多情况下传播对象也成为传播主体;其传播内容既有文字内容(包括翻译文字)也有歌曲和旋律;其传播渠道呈多元化发展,包括出版物、演唱会、电影插曲、仪式活动等;其传播对象非常广泛,包括一切能读能唱者,无分长幼,不论男女,不限地域;其传播效果是多重的,既带来经济效益,也产生很大的社会效益,对后世的文学和音乐创作产生了积极的影响。Auld Lang Syne在全球的成功传播为中国文学作品的国际传播提供了诸多宝贵的启示。 展开更多
关键词 罗伯特·彭斯 auld Lang Syne 拉斯韦尔传播学 国际传播
原文传递
从“Auld Lang Syne”到《萤之光》——近代日本的民族主义与殖民扩张
5
作者 张楠 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2023年第4期131-139,共9页
欧洲民谣“Auld Lang Syne”为苏格兰著名诗人彭斯的经典之作,也是世界各国诸多名曲的滥觞。“Auld Lang Syne”自明治时期传入日本以后,被迅速改编成小学音乐教育素材《萤之光》。《萤之光》的诞生既是东西方文化融合的微观缩影,更是... 欧洲民谣“Auld Lang Syne”为苏格兰著名诗人彭斯的经典之作,也是世界各国诸多名曲的滥觞。“Auld Lang Syne”自明治时期传入日本以后,被迅速改编成小学音乐教育素材《萤之光》。《萤之光》的诞生既是东西方文化融合的微观缩影,更是近代日本天皇制意识形态下的必然产物。其旋律虽保留着“Auld Lang Syne”中“离别”这一情感主旨,但歌词却反映了近代日本国家生成变化的实态,在继承和发展了原曲民族主义内涵的基础上,从国家领土扩张的角度塑造了日本国民的身份认同。 展开更多
关键词 auld Lang Syne” 《萤之光》 民族主义 殖民扩张
原文传递
言简意赅 序短情长——介绍William Auld为世译《李白诗选》所写的序言
6
作者 胡国柱 《世界》 1996年第Z2期6-7,共2页
1996年,在第一届亚洲世界语大会召开的前夕,世界语版《李白诗选》得以出版,无疑是一件令人高兴的胜事。世译《李白诗选》,共收李白诗歌105篇,译文123首(因有的诗歌一篇含几首,有的诗歌一首有两个译文)。译者共9人,分属4个国家。
关键词 李白诗歌 世界语 李白诗选 William auld
原文传递
解析胡适译作《老洛伯》的文本功能及翻译策略 被引量:1
7
作者 余蕾 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期118-121,共4页
胡适译作《老洛伯》发表于胡适提倡白话文学,建设中国新文学的大时代背景下,它不仅是白话诗歌的范本,还是悲剧叙事诗的范本,具备多重文本功能。因此,在翻译策略上来说,既忠实于原文,又有所创新。译作从形式上忠实于原作文学体裁,遵从原... 胡适译作《老洛伯》发表于胡适提倡白话文学,建设中国新文学的大时代背景下,它不仅是白话诗歌的范本,还是悲剧叙事诗的范本,具备多重文本功能。因此,在翻译策略上来说,既忠实于原文,又有所创新。译作从形式上忠实于原作文学体裁,遵从原作叙事风格和情节安排;同时,打破原作的韵律节奏,突出故事的悲剧性。 展开更多
关键词 胡适 《老洛伯》 文本功能 翻译策略
下载PDF
当前大学生成人依恋与恋爱现状的调查研究
8
作者 欧阳宇 《毕节学院学报(综合版)》 2011年第11期94-97,共4页
采用问卷调查法对256名大学生的成人依恋、恋爱现状及其相关性进行研究。研究结果表明,四种依恋类型中惧怕型的比例最高,安全型的最低;安全型和专注型的大学生恋爱比例高于惧怕型和冷漠型的大学生;在依恋回避上性别差异显著,在依恋焦虑... 采用问卷调查法对256名大学生的成人依恋、恋爱现状及其相关性进行研究。研究结果表明,四种依恋类型中惧怕型的比例最高,安全型的最低;安全型和专注型的大学生恋爱比例高于惧怕型和冷漠型的大学生;在依恋回避上性别差异显著,在依恋焦虑上年级差异显著;有无恋爱经历在个体的依恋回避和依恋焦虑维度上差异显著。个体的成人依恋类型在一定程度上可以预测其恋爱行为。 展开更多
关键词 大学生 成人依恋 恋爱
下载PDF
情感与岁月的融合——浅析罗伯特·彭斯的《昔日时光》 被引量:3
9
作者 陈彦君 《龙岩学院学报》 2008年第4期80-82,共3页
《昔日时光》是诗人罗伯特.彭斯的经典之作,语言真挚,风格淳朴,韵律优美,流传广泛。从彭斯生活背景和所处的历史环境入手,评析了《昔日时光》,并探讨了这首诗的起源根脉、功能意义及版本流传,以利于我们更进一步深刻理解该诗的丰富内涵。
关键词 罗伯特·彭斯 《昔日时光》 起源 功能 版本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部