From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator...From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.展开更多
This present study explores the translators' sWle by comparing the linguisticfeatures of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native andnonnative translators at the lexical and the synta...This present study explores the translators' sWle by comparing the linguisticfeatures of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native andnonnative translators at the lexical and the syntactic level respectively. The findings indicatethat the Chinese translator,Wu Guozhen, takes a more target - reader oriented style by payingnlore attention to the vocabulary richness and structural variety. In contrast, the Americantranslator, Bloom,is more source - text centered by following the vocabulary choice and wordorder of the source text more closely. The analysis of the translated text through the corpus canobjectively,systematically,and effectively reveal the linguistic features of the translation text,thus reveal the translator's style. The method and findings of the present study can shed somelight on the English translation theory and practice of the Chinese classics in the new era.展开更多
This paper focused on Japan who was as a new colonial government in Taiwan under Japanese rule,during the period of which took official buildings or urban planning mainly of a series of Western European-style architec...This paper focused on Japan who was as a new colonial government in Taiwan under Japanese rule,during the period of which took official buildings or urban planning mainly of a series of Western European-style architecture as a ruler’s cultural identity and a modern Taiwan policy.However,in the context of East Asian modernity,the basic colonial not only mixed Eurocentric,but also included Japan Center and the interaction between the two.Therefore,the scope of research and discussion shall have regarded to the non-Western,non-white nature of the Japanese Empire,and its colonial/modernity construction is another new model.Taiwan Governor-General’s Residence as the Governor-General’s residence for Japanese government combined administrative office,daily living,and social life,showing a symbol of Japan’s colonial ruling class,and a hostel to greet Japanese royal family and the nobility from time to time.As a mansion of both Western Baroque and Japanese style,its architectural design has class meaning,therefore it featured with a class-separation building,also combined the leisure of Western high society.The associated festivals at that time included tea party,fairs and royal family welcoming pilgrimage,the part of which with a strong political implication.This paper mainly uses the images of the Taiwan Governor-General’s Residence during the Japanese rule period and the literature at that time to restore the mixed taste and Japanese-Western style of Taiwan at that time.The Japanese colonists ruled the complex interactions of different ethnic groups in Taiwan.展开更多
In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may f...In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity.展开更多
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis...Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.展开更多
穿着华服,在灯光下的山P,好像热带草原上'美丽的野兽'一样。直接公开表明'我不喜欢party.'的山P,也有一个喜欢的,不是那么社交性的party场所……。P A R T Y我不是一个社交性的人,很不喜欢party。但是如果是一起工作过...穿着华服,在灯光下的山P,好像热带草原上'美丽的野兽'一样。直接公开表明'我不喜欢party.'的山P,也有一个喜欢的,不是那么社交性的party场所……。P A R T Y我不是一个社交性的人,很不喜欢party。但是如果是一起工作过4个月的交心的剧组人员,我会很喜欢和他们一起聚会(笑)。展开更多
The Cop and the Anthem is one of the representative works of O·Henry written in the 1900’s in America.In this short story,it shows that people have lose their human nature and emotions and suffered a lot in this...The Cop and the Anthem is one of the representative works of O·Henry written in the 1900’s in America.In this short story,it shows that people have lose their human nature and emotions and suffered a lot in this indifferent and absurd world presented beneath O·Henry’s humorous,ironic,exaggerate pen point.This paper tries to analyze O·Henry’s unique writing style from his black humor and language features,Which can be of some help for understanding of the work.展开更多
This paper focuses on the fairytale style in Peter Pan which is James Matthew Barrie's masterpiece. This work belongs to fairytale and the protagonist who named Peter Pan never grows up. Through the analysis of Pe...This paper focuses on the fairytale style in Peter Pan which is James Matthew Barrie's masterpiece. This work belongs to fairytale and the protagonist who named Peter Pan never grows up. Through the analysis of Peter Pan and his little friends' experience in real world and Neverland, readers can know the fairytale style in Peter Pan. At the same time, this paper also points out the characterization of Peter pan reflected the writer's attitude to growing up and the fairytale style as bridge between the virtual world and the real world. It is the fairytale style that adds the artistic charm of Peter Pan.展开更多
With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that...With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that the translation inside is characterized by diversified words, verbalization and foreignization, whereas the translation outside is featured as simple words, nominalization,and explicitation.展开更多
文摘From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.
基金supported by Supervisor Academic Guidance Project of Shanghai International Studies University(201601052)Shanghai Gaofeng Ⅰ Discipline(Foreign Linguistics and Literature)Construction Project+1 种基金Chinese University Research Projects of Foreign Language Instruction(Project No.LN20150030A)13th Five-Year Education Science Planning Project of Liaoning Province(Project No.JG16DB067)
文摘This present study explores the translators' sWle by comparing the linguisticfeatures of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native andnonnative translators at the lexical and the syntactic level respectively. The findings indicatethat the Chinese translator,Wu Guozhen, takes a more target - reader oriented style by payingnlore attention to the vocabulary richness and structural variety. In contrast, the Americantranslator, Bloom,is more source - text centered by following the vocabulary choice and wordorder of the source text more closely. The analysis of the translated text through the corpus canobjectively,systematically,and effectively reveal the linguistic features of the translation text,thus reveal the translator's style. The method and findings of the present study can shed somelight on the English translation theory and practice of the Chinese classics in the new era.
文摘This paper focused on Japan who was as a new colonial government in Taiwan under Japanese rule,during the period of which took official buildings or urban planning mainly of a series of Western European-style architecture as a ruler’s cultural identity and a modern Taiwan policy.However,in the context of East Asian modernity,the basic colonial not only mixed Eurocentric,but also included Japan Center and the interaction between the two.Therefore,the scope of research and discussion shall have regarded to the non-Western,non-white nature of the Japanese Empire,and its colonial/modernity construction is another new model.Taiwan Governor-General’s Residence as the Governor-General’s residence for Japanese government combined administrative office,daily living,and social life,showing a symbol of Japan’s colonial ruling class,and a hostel to greet Japanese royal family and the nobility from time to time.As a mansion of both Western Baroque and Japanese style,its architectural design has class meaning,therefore it featured with a class-separation building,also combined the leisure of Western high society.The associated festivals at that time included tea party,fairs and royal family welcoming pilgrimage,the part of which with a strong political implication.This paper mainly uses the images of the Taiwan Governor-General’s Residence during the Japanese rule period and the literature at that time to restore the mixed taste and Japanese-Western style of Taiwan at that time.The Japanese colonists ruled the complex interactions of different ethnic groups in Taiwan.
文摘In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity.
文摘Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.
文摘The Cop and the Anthem is one of the representative works of O·Henry written in the 1900’s in America.In this short story,it shows that people have lose their human nature and emotions and suffered a lot in this indifferent and absurd world presented beneath O·Henry’s humorous,ironic,exaggerate pen point.This paper tries to analyze O·Henry’s unique writing style from his black humor and language features,Which can be of some help for understanding of the work.
文摘This paper focuses on the fairytale style in Peter Pan which is James Matthew Barrie's masterpiece. This work belongs to fairytale and the protagonist who named Peter Pan never grows up. Through the analysis of Peter Pan and his little friends' experience in real world and Neverland, readers can know the fairytale style in Peter Pan. At the same time, this paper also points out the characterization of Peter pan reflected the writer's attitude to growing up and the fairytale style as bridge between the virtual world and the real world. It is the fairytale style that adds the artistic charm of Peter Pan.
文摘With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that the translation inside is characterized by diversified words, verbalization and foreignization, whereas the translation outside is featured as simple words, nominalization,and explicitation.