期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Comparison and Contrast of Skopostheorie and Baker's Equivalence Translation Approach
1
作者 李永秀 《海外英语》 2011年第7X期176-178,共3页
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to chall... Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation. 展开更多
关键词 COMPARISON and CONTRAST skopostheorie Baker’s equivalence translation approach
下载PDF
On Translation Equivalence
2
作者 Jiang Yimin Liu Cuilan 《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》 2003年第1期74-77,共4页
The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field Jakobson,Nida and Taber,Catford,and Baker.
关键词 translation equivalence TARGET LANGUAGE approach DEFINITION
下载PDF
翻译中的认知观照 被引量:25
3
作者 周红民 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第4期49-52,共4页
认知观照下的翻译探讨是利用认知语言学的研究成果来审查原文对译者产生的心理活动及这种活动在翻译中的表现形式,还可以对照两类读者的心理活动以确定两种文本是否产生对等。据此,本文通过大量的实例分析得出:译者的认知因素在翻译... 认知观照下的翻译探讨是利用认知语言学的研究成果来审查原文对译者产生的心理活动及这种活动在翻译中的表现形式,还可以对照两类读者的心理活动以确定两种文本是否产生对等。据此,本文通过大量的实例分析得出:译者的认知因素在翻译中会有各种表现,两类不同认知原型的读者对包含同一文化内涵的两种语言会产生不同的反应,因此,对等不可能完全实现,翻译要参照两类读者的认知结构实现效果对等,从而给翻译活动和对等论提供更深层次的思考。 展开更多
关键词 翻译 认知 译者 读者 对等 策略探讨
下载PDF
论TVB港剧名的英文翻译 被引量:5
4
作者 汪晓莉 庄德林 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期120-125,共6页
TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功... TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功能、审美功能及商业功能,在实际的翻译过程中应该以奈达的"功能等值"理论为翻译指导,以"功能等值为主,形式对应为辅"为翻译原则,这样才能翻译出一个形神兼备的好译名。 展开更多
关键词 翻译 港剧剧名 功能等值 翻译法
下载PDF
走出习语翻译误区的新策略——套译是习语翻译的唯一途径 被引量:2
5
作者 李田心 《南昌师范学院学报》 2016年第2期113-116,共4页
文章论述中国翻译界对习语翻译存在误区——把习语翻译混同于普通词语的翻译,用直译、意译、注释等翻译方法翻译习语,结果翻译出的不是习语,而是普通短语或者普通的句子。作者指出,习语翻译好比诗歌翻译,诗歌翻译的结果是诗歌,习语翻译... 文章论述中国翻译界对习语翻译存在误区——把习语翻译混同于普通词语的翻译,用直译、意译、注释等翻译方法翻译习语,结果翻译出的不是习语,而是普通短语或者普通的句子。作者指出,习语翻译好比诗歌翻译,诗歌翻译的结果是诗歌,习语翻译的结果是习语。因此习语翻译的唯一策略只能是用习语翻译习语,这种方法名叫套译。 展开更多
关键词 习语 翻译策略 套译 存在 走出 误区
下载PDF
纽马克《翻译方法》一书中形式对等翻译思想述评 被引量:5
6
作者 任晓霏 《江苏理工大学学报(社会科学版)》 2001年第4期118-120,共3页
对纽马克《翻译方法》一书中的翻译理论和翻译方法进行了分析和评述。在纽马克看来 ,翻译理论来源于实践并最终指导实践。一个翻译理论不应只强调动态对等一个原则 ,必须考虑到不同的文本类型和相应的翻译标准。一般来说 ,在文学翻译中 ... 对纽马克《翻译方法》一书中的翻译理论和翻译方法进行了分析和评述。在纽马克看来 ,翻译理论来源于实践并最终指导实践。一个翻译理论不应只强调动态对等一个原则 ,必须考虑到不同的文本类型和相应的翻译标准。一般来说 ,在文学翻译中 ,应特别关照原文中的各种形式因素 。 展开更多
关键词 纽马克 《翻译方法》 《翻译思想》 形式对等 交际翻译 语义翻译
下载PDF
尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论对比研究 被引量:1
7
作者 胡爱萍 《铜陵学院学报》 2014年第5期81-83,共3页
尤金·奈达和彼得·纽马克是现代西方翻译学界的突出代表,是著名的语言学家和杰出的翻译家。他们的译学理论都建立在语言学基础之上,有很多相似之处,却又各具特色。奈达毕生从事《圣经》的翻译工作,在此基础上提出了著名的"... 尤金·奈达和彼得·纽马克是现代西方翻译学界的突出代表,是著名的语言学家和杰出的翻译家。他们的译学理论都建立在语言学基础之上,有很多相似之处,却又各具特色。奈达毕生从事《圣经》的翻译工作,在此基础上提出了著名的"动态对等"或"功能对等"翻译理论。他非常重视读者的反应和译作的沟通作用。纽马克一生从事教学工作,他注重译文的准确性及质量,提出了著名的"语义翻译法"、"交际翻译法"及关联翻译理论。 展开更多
关键词 动态对等 功能对等 语义翻译 交际翻译理论 关联翻译法
下载PDF
文化信息符号的语用翻译——兼析林语堂先生译《浮生六记》 被引量:1
8
作者 徐世红 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2004年第4期93-96,共4页
文化信息符号是以散点式结构方式广泛包含五个方面的内容。对文化信息符号的语用翻译表现在语用语言等效和社交语用等效两个方面。本文以林语堂先生所译《浮生六记》为案例 ,详细描述并分析了文化信息符号换码过程中语用翻译的运用 ,进... 文化信息符号是以散点式结构方式广泛包含五个方面的内容。对文化信息符号的语用翻译表现在语用语言等效和社交语用等效两个方面。本文以林语堂先生所译《浮生六记》为案例 ,详细描述并分析了文化信息符号换码过程中语用翻译的运用 ,进一步证明运用语用翻译方法阐释原文言语意向的可行性和必要性。 展开更多
关键词 语用翻译 文化信息 符号 社交语用 对文 原文 用语 《浮生六记》 林语堂 广泛
下载PDF
奈达和纽马克翻译理论对比初探 被引量:2
9
作者 刘艳 《长春师范学院学报》 2006年第1期120-122,共3页
尤金.奈达和彼得.纽马克的翻译理论在我国产生很大的影响。他们在对翻译的认识及处理内容与形式关系方面有共识亦有差异。他们孜孜不倦发展自身理论的精神值得中国翻译理论界学习。
关键词 翻译 动态对等 语义翻译和交际翻译 关联翻译法
下载PDF
功能对等理论在英汉习语翻译中的应用 被引量:2
10
作者 周先红 《科教文汇》 2012年第4期140-141,共2页
习语是语言中重要组成部分,起重要作用。如何正确地翻译并使目的语读者产生与原语读者基本同样的反应则是翻译的难点。本文作者通过探讨习语的特点和作用,分析英汉翻译中存在的难点,依据奈达功能对等和读者反映理论,提出了四种有效翻译... 习语是语言中重要组成部分,起重要作用。如何正确地翻译并使目的语读者产生与原语读者基本同样的反应则是翻译的难点。本文作者通过探讨习语的特点和作用,分析英汉翻译中存在的难点,依据奈达功能对等和读者反映理论,提出了四种有效翻译方法,以期解决实际问题。 展开更多
关键词 习语翻译 功能对等 读者反应 翻译方法
下载PDF
评“功能相似,语义相符”的翻译标准 被引量:1
11
作者 甄春亮 《天津外国语学院学报》 2005年第4期1-5,共5页
“功能相似,语义相符”是《新编汉英翻译教程》提出的新标准。语义相符强调忠实,而功能相似强调译文的效果,所以这一标准时常难以统一,强调语义相符就会实现功能相似,只能误导译者。《教程》在论述运用该标准指导各类文章翻译时自相矛盾... “功能相似,语义相符”是《新编汉英翻译教程》提出的新标准。语义相符强调忠实,而功能相似强调译文的效果,所以这一标准时常难以统一,强调语义相符就会实现功能相似,只能误导译者。《教程》在论述运用该标准指导各类文章翻译时自相矛盾,前后并不一致;西方翻译理论的一些最新成果说明“对等”是个模糊概念,并不适合于作为标准,进而说明翻译本没有必须严格遵守的标准。 展开更多
关键词 标准 功能相似 语义相符 语义翻译 交际翻译 信息 功能翻译 对等
下载PDF
翻译质量评估的功能主义标准:文学翻译的视角
12
作者 唐韧 《宁波大学学报(人文科学版)》 2006年第1期74-78,共5页
对等性是翻译质量的一个根本方面,翻译质量评估中应从功能主义的角度考虑对等。翻译的主要任务是确立源语篇(ST)和目的语篇(TT)之间的对应,考虑源语篇作者的意图,同时产出的译文满足目的语读者的期待。相比于信息性语篇的翻译,文学翻译... 对等性是翻译质量的一个根本方面,翻译质量评估中应从功能主义的角度考虑对等。翻译的主要任务是确立源语篇(ST)和目的语篇(TT)之间的对应,考虑源语篇作者的意图,同时产出的译文满足目的语读者的期待。相比于信息性语篇的翻译,文学翻译涉及多个因素,包含基于译者概念预设和文化预设的阐释,故应主要以原文与译文的语用及功能上的对等来评估文学翻译。 展开更多
关键词 翻译质量 对等 文学翻译 功能主义方法
下载PDF
英汉语言中颜色词的对比及翻译 被引量:2
13
作者 熊婷 《南宁职业技术学院学报》 2006年第3期103-106,共4页
基于颜色词在英汉语言中的比较研究,介绍了颜色词的分类及其信息功能、表情功能和行事功能,从指称意义和语用意义的视角分析了英汉语言中颜色词的对等及差异,探讨出在英汉互译时可采用直译、改译、意译、加注等方法翻译颜色词。
关键词 颜色词 英汉对比 功能 对等 翻译方法
下载PDF
西方翻译等值研究评述 被引量:5
14
作者 郭亚丽 《重庆职业技术学院学报》 2006年第3期106-109,共4页
翻译等值问题一直是现代翻译学中的重要议题,西方语言学翻译派对等值理论进行了系统的研究,极大地促进了翻译研究的发展,但国内外围绕它进行的讨论也始终没有停止过。本文综述了西方翻译等值研究,认为翻译等值并不是指原文与译文的绝对... 翻译等值问题一直是现代翻译学中的重要议题,西方语言学翻译派对等值理论进行了系统的研究,极大地促进了翻译研究的发展,但国内外围绕它进行的讨论也始终没有停止过。本文综述了西方翻译等值研究,认为翻译等值并不是指原文与译文的绝对对称,而是在某些层次,一定程度上的对应。对翻译文本的研究,必然离不开对原文与译文关系的讨论,等值将始终是原文与译文关系中的中心话题和重要的翻译标准。 展开更多
关键词 翻译等值 对等 语言学派
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部