-
题名小说《半生缘》中的电影艺术手法
被引量:2
- 1
-
-
作者
樊青美
周丽霞
-
机构
忻州师范学院中文系
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2014年第3期49-53,共5页
-
基金
忻州师范学院院级课题(201105)
-
文摘
张爱玲广泛地接触了各种电影文艺,并在小说创作中运用了大量的电影艺术手法,使其笔下的作品带有丰富的视像性和表现力。本文从蒙太奇、空镜头、化入与化出、特写、电影化意象等方面来分析小说《半生缘》对电影艺术手法的借鉴,品读她笔下演绎着的平凡而苍凉的人生,深入地感受其独特的艺术魅力与深刻的思想内涵。小说的"影视化"创作,有效地拓展了文学的生存与传播空间。
-
关键词
半生缘
电影手法
借鉴
-
Keywords
ban sheng yuan(also known as Eighteen Springs)
film expression
application
-
分类号
I207.42
[文学—中国文学]
-
-
题名《半生缘》再解读:姐妹情谊的反动与女性冲突主题
被引量:11
- 2
-
-
作者
林幸谦
-
机构
香港浸会大学中文系
-
出处
《海南师范学院学报(社会科学版)》
2000年第1期72-80,共9页
-
文摘
中国传统宗法社会的男性中心论,形成了三从、三纲、四德、七出等女性传统恐惧。张爱玲小说《半生缘》的闺阁政治叙述,暴露了女性冲突族群既有对父权文化极其有限的政治反抗,更是男权诡计的被迫同谋。小说在现代文学史中的价值,是敢于面对传统社会中女性的种种阴暗意识,揭示其复杂的文化与心理上的深层意识,从而坚持了作者女性性别书写的立场。
-
关键词
<<半生缘>>
女性冲突
张爱玲
小说
主题
-
Keywords
ban sheng yuan'
Boudoir politics
female conflict
the seamy consciousness of females
-
分类号
I207.42
[文学—中国文学]
-
-
题名附加疑问句英译研究——以《半生缘》金凯筠译本为例
- 3
-
-
作者
徐雪英
吴姝菲
-
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
-
出处
《语言与文化论坛》
2021年第1期104-115,共12页
-
文摘
附加疑问句在英语中被广泛运用,发挥着各种语用功能,但学界对附加疑问句的翻译研究还很少见。本文以《半生缘》金凯筠译本的附加疑问句为研究对象,发现既有再现原文的,也有从非附加疑问句转换而来的附加疑问句,其中表示寻求确认的附加疑问句数量最多,另外还有表达态度、表示强调、缓和语气等功能的附加疑问句,但表示其他功能的大部分也具有确认型倾向。《半生缘》英译本的大部分附加疑问句切合具体语境与人物身份,在人物话语和心理活动中使用附加疑问句有利于塑造人物形象,充分体现了译者的忠实性与灵活性。
-
关键词
附加疑问句
《半生缘》英译本
金凯筠
语用功能
-
Keywords
tag question
the English translation of ban sheng yuan
Karen S.Kingsbury
pragmatic function
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名《半生缘》英译本中译者的显形
被引量:2
- 4
-
-
作者
邱美莺
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
-
出处
《东莞理工学院学报》
2018年第4期92-96,共5页
-
文摘
自《半生缘》英译本问世以来,学界关于该译本的相关研究仍寥寥可数。本文结合韦努蒂的译者显形理论,从文化负载信息的翻译、语相特征和情节处理等三个方面探索《半生缘》英译本中译者的显形情况,尝试为译者显形研究提供新角度。研究发现,金凯筠在翻译文化负载信息时采取异化翻译策略;大胆地使用斜体在译作中呈现自己的理解;不改动与目的语文化相偏离的情节。由此可见,金凯筠的译者身份在该译本中是显形的,从而保留了《半生缘》的"中国味"。
-
关键词
《半生缘》
译者显形
文化负载信息翻译
语相特征
情节处理
-
Keywords
ban sheng yuan
visibility
culture-loaded expressions
graphological features
plot manipulation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-