This study analyzes how the meaning of yi(夷,barbarian)was constructed in different historical contexts at the end of the Qing dynasty,which is important for us to reconsider xenophobia and Sino-centrism both in the p...This study analyzes how the meaning of yi(夷,barbarian)was constructed in different historical contexts at the end of the Qing dynasty,which is important for us to reconsider xenophobia and Sino-centrism both in the past and present.Our study combines contextual with intertextual reading methods.It places different materials,including missionaries’works,newspapers,and official documents,in their specific historical contexts and links them to obtain a full picture of this transformation.We argue that yi was invented.Various agents and actors created the connotation of yi to suit their interests.It was transformed by the Qing court from“barbarians”to those who follow Confucianism to justify their rule.Then it was first translated as“foreigners”and later as“barbarians”when Europeans came to China.Our study situates the meaning of yi to help us rethink some of the labels and misconceptions attached to yi and the early missionaries in China.展开更多
文章以Controlling the barbarians汉译为基础,通过与参考译文进行比较,对彩云小译、DeepL、谷歌这三种常用翻译软件的汉译进行偏误分析。翻译理论文本时,词汇翻译存在一定差异,一词多义现象始终存在于翻译实践中,而如何确定最恰当的词...文章以Controlling the barbarians汉译为基础,通过与参考译文进行比较,对彩云小译、DeepL、谷歌这三种常用翻译软件的汉译进行偏误分析。翻译理论文本时,词汇翻译存在一定差异,一词多义现象始终存在于翻译实践中,而如何确定最恰当的词义是翻译难题。同时,通过机翻来辅助译文的完成已是常态,但机译仍存在诸多翻译漏洞,尤其是词汇方面。文章的研究目的首先是给相关软件开发者一些参考意见,方便软件后期的升级和维护,其次是给需要机译辅助的人员提供一些使用建议,在翻译实践中能避免翻译错误。展开更多
文摘This study analyzes how the meaning of yi(夷,barbarian)was constructed in different historical contexts at the end of the Qing dynasty,which is important for us to reconsider xenophobia and Sino-centrism both in the past and present.Our study combines contextual with intertextual reading methods.It places different materials,including missionaries’works,newspapers,and official documents,in their specific historical contexts and links them to obtain a full picture of this transformation.We argue that yi was invented.Various agents and actors created the connotation of yi to suit their interests.It was transformed by the Qing court from“barbarians”to those who follow Confucianism to justify their rule.Then it was first translated as“foreigners”and later as“barbarians”when Europeans came to China.Our study situates the meaning of yi to help us rethink some of the labels and misconceptions attached to yi and the early missionaries in China.
文摘文章以Controlling the barbarians汉译为基础,通过与参考译文进行比较,对彩云小译、DeepL、谷歌这三种常用翻译软件的汉译进行偏误分析。翻译理论文本时,词汇翻译存在一定差异,一词多义现象始终存在于翻译实践中,而如何确定最恰当的词义是翻译难题。同时,通过机翻来辅助译文的完成已是常态,但机译仍存在诸多翻译漏洞,尤其是词汇方面。文章的研究目的首先是给相关软件开发者一些参考意见,方便软件后期的升级和维护,其次是给需要机译辅助的人员提供一些使用建议,在翻译实践中能避免翻译错误。