With the trend of political and economic globalization, the relationship between culture and language is increasingly close. In the field of translation both at home and abroad, some scholars are trying to replace tra...With the trend of political and economic globalization, the relationship between culture and language is increasingly close. In the field of translation both at home and abroad, some scholars are trying to replace traditional translation theory with cultural translation theory. Susan Bassnett, an outstanding representative of Cultural Translation School, puts forward the Cultural Translation Theory, which accords with the standards of modern translation and the development of cultural diversity. China enjoys an extensive and profound costume culture, and hat is an important part of it. Its accurate translation is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. Based on Bassnett's Cultural Translation Theory, the translation on hats in different literary works will be analyzed to further clarify the significance of cultural equivalency in translation.展开更多
Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the...Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the clashes between Chinese and Western cultures.As a prestigious theory of translation,Susan Bassnett’s cultural translation theory is widely used to analyze and evaluate translations of various works.This essay categorizes the translation methods applied and uses Bassnett’s cultural translation theory as its theoretical basis,analyzing and evaluating the translation of the culturally-loaded terms in the translation of The Last Emperor.展开更多
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译...继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。展开更多
文摘With the trend of political and economic globalization, the relationship between culture and language is increasingly close. In the field of translation both at home and abroad, some scholars are trying to replace traditional translation theory with cultural translation theory. Susan Bassnett, an outstanding representative of Cultural Translation School, puts forward the Cultural Translation Theory, which accords with the standards of modern translation and the development of cultural diversity. China enjoys an extensive and profound costume culture, and hat is an important part of it. Its accurate translation is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. Based on Bassnett's Cultural Translation Theory, the translation on hats in different literary works will be analyzed to further clarify the significance of cultural equivalency in translation.
文摘Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the clashes between Chinese and Western cultures.As a prestigious theory of translation,Susan Bassnett’s cultural translation theory is widely used to analyze and evaluate translations of various works.This essay categorizes the translation methods applied and uses Bassnett’s cultural translation theory as its theoretical basis,analyzing and evaluating the translation of the culturally-loaded terms in the translation of The Last Emperor.
文摘继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。