期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Translation on Hats in Chinese Garments from the Perspective of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
1
作者 陈夏威 韦婉婷 《海外英语》 2019年第1期147-148,共2页
With the trend of political and economic globalization, the relationship between culture and language is increasingly close. In the field of translation both at home and abroad, some scholars are trying to replace tra... With the trend of political and economic globalization, the relationship between culture and language is increasingly close. In the field of translation both at home and abroad, some scholars are trying to replace traditional translation theory with cultural translation theory. Susan Bassnett, an outstanding representative of Cultural Translation School, puts forward the Cultural Translation Theory, which accords with the standards of modern translation and the development of cultural diversity. China enjoys an extensive and profound costume culture, and hat is an important part of it. Its accurate translation is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. Based on Bassnett's Cultural Translation Theory, the translation on hats in different literary works will be analyzed to further clarify the significance of cultural equivalency in translation. 展开更多
关键词 sUsAN bassnett cultural translation theory Hats
下载PDF
On the Translation of Culturally-loaded Terms in The Last Emperor—from the Perspective of Susan Bassnett’s Theory
2
作者 车赛西亚 《海外英语》 2021年第5期215-216,233,共3页
Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the... Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the clashes between Chinese and Western cultures.As a prestigious theory of translation,Susan Bassnett’s cultural translation theory is widely used to analyze and evaluate translations of various works.This essay categorizes the translation methods applied and uses Bassnett’s cultural translation theory as its theoretical basis,analyzing and evaluating the translation of the culturally-loaded terms in the translation of The Last Emperor. 展开更多
关键词 The Last Emperor susan bassnett cultural translation theory culturally-loaded Terms translation Methods
下载PDF
文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析
3
作者 秦玉锐 《黑河学院学报》 2024年第4期139-142,共4页
让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使... 让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使传统文化走向世界。 展开更多
关键词 《桃花扇》 苏珊·巴斯奈特 文化翻译理论 文化负载词
下载PDF
巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较 被引量:27
4
作者 刘小玲 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期57-60,共4页
苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,... 苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继承和发展,因而更有生命力。 展开更多
关键词 巴斯内特的“文化翻译观” 奈迭的“读者反应论” 源语 译语
下载PDF
《红楼梦》“红”字的翻译文化比较研究 被引量:3
5
作者 朱薇 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期119-121,共3页
《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,... 《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中更多的采用异化策略,目的是为了保存民族文化;而西方翻译家霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性,更迎合西方读者的口味。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 《红楼梦》 翻译策略
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》 被引量:2
6
作者 吴红敏 《贵州师范学院学报》 2019年第8期26-30,共5页
巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,... 巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,如土味保留和土味不保留,这其中也有误译情况发生。研究表明,葛浩文的土味保留、土味不保留的翻译策略受到了"译语读者"和"译本接受度"两大文本外因素的影响;其误译大多属于中国历史人物和中国传统食物的混淆。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 葛浩文 《酒国》
下载PDF
从“文化翻译观”的角度探析英汉体育习语的翻译 被引量:1
7
作者 刘迪 《海外英语》 2011年第9X期254-254,256,共2页
在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于... 在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于其翻译的实践意义。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 体育习语
下载PDF
苏姗·巴斯奈特翻译思想评介 被引量:1
8
作者 王勇 《潍坊学院学报》 2006年第3期58-60,共3页
苏姗·巴斯奈特是文化翻译学派的领军人物,在国际译坛有深远影响,本文对其文化翻译理论、戏剧翻译策略、可演出性、框架文本等观点进行评介。
关键词 苏姗·巴斯奈特 文化翻译
下载PDF
后殖民视角下《水浒传》登译本的文化习语转换研究
9
作者 孙建成 冯红岩 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期552-555,共4页
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译... 继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民理论 价值取向 翻译策略 文化习语
下载PDF
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译 被引量:9
10
作者 梁咏梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期172-174,共3页
如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化... 如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 文化功能等值 汉语新词语
下载PDF
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略 被引量:3
11
作者 杨燕 《辽宁教育行政学院学报》 2010年第9期101-103,共3页
苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从... 苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学角度找到解决翻译的办法。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 文化翻译观 归化 文化功能对等
下载PDF
道安译论的文化传播内涵及现实意义 被引量:1
12
作者 罗铮 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第4期67-72,共6页
文章对国内译界就道安译论认识偏差的成因进行分析,探究其译论中所蕴含的佛教文化传播内涵及文化传播和具体翻译策略间的互动关系,同时探索道安译论对当今中国文学外译和中国文化"走出去"具有的启示和借鉴意义。
关键词 道安译论 翻译策略 文化传播 文学外译
下载PDF
从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理 被引量:3
13
作者 张凤 《科技信息》 2009年第1期542-,541,共2页
巴斯奈特的文化翻译观是一个重要的翻译理论。它强调翻译应满足译语文化的需要。把读者的接受性作为翻译的重要标准。该理论为文化信息的处理提供了一个很好的视角。本文以该理论为指导,探讨了在影视翻译中文化信息的处理问题。
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 译语文化 影视翻译 文化信息
下载PDF
西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评 被引量:6
14
作者 陈丕 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2019年第2期116-121,共6页
作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素... 作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 翻译史 文化翻译观 翻译理论
下载PDF
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 被引量:7
15
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现... 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 《阿Q正传》 王际真译本
下载PDF
《文化构建:文学翻译论集》述评——兼评勒菲弗尔论中西翻译和巴斯奈特的译诗思想
16
作者 陈春莉 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期93-95,共3页
以往的翻译理论研究主要侧重于探索语言间的转换,现在则侧重于研究社会因素对翻译的影响。苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔是西方翻译理论领域中文化学派的代表,都强调文本外的因素对翻译的制约作用。在对《文化构建:文学翻译论集》内... 以往的翻译理论研究主要侧重于探索语言间的转换,现在则侧重于研究社会因素对翻译的影响。苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔是西方翻译理论领域中文化学派的代表,都强调文本外的因素对翻译的制约作用。在对《文化构建:文学翻译论集》内容进行介绍的基础上,对苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔的翻译思想进行了评析。 展开更多
关键词 苏姗·巴斯奈特 安德烈·勒菲弗尔 文化构建 翻译理论
下载PDF
从巴斯奈特文化翻译理论看许渊冲的古诗英译策略 被引量:1
17
作者 周方衡 《惠州学院学报》 2015年第4期87-90,共4页
中国古诗语言含蓄,意境悠远,这和其本身独具的文化魅力是分不开的。许渊冲先生作为国内外诗歌英译的顶级专家,他在古诗的英译过程中非常注重向译语读者传递原诗的文化内涵。以巴斯奈特的文化翻译理论为研究视角,在结合实例的情况下从增... 中国古诗语言含蓄,意境悠远,这和其本身独具的文化魅力是分不开的。许渊冲先生作为国内外诗歌英译的顶级专家,他在古诗的英译过程中非常注重向译语读者传递原诗的文化内涵。以巴斯奈特的文化翻译理论为研究视角,在结合实例的情况下从增添、诠释、简化、变通等方面对许渊冲的古诗英译策略进行详细探析,旨在说明译者在翻译过程中切不可拘于原文的字比句次,而应以原文本所蕴含的文化为翻译单位,然后在发挥主观能动性的前提下运用;重种翻译手段,求得原文本文化在译语文化中的功能等值,最终实现中西文化交流的目的。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译理论 许渊冲 古诗英译策略
下载PDF
文化翻译观指导下的《宿州民间文学》英译方法
18
作者 吴烨 《巢湖学院学报》 2017年第1期130-133,146,共5页
文学是组成文化的不可缺少的一部分,而民间文学又是文学中一条重要分支,因此民间文学的英译是国际间文化交流的一种有效方式,对发扬中华民族的优良文化起着及其重要的作用,有利于各族人民更全面透彻地了解中国的传统文化。在翻译《宿州... 文学是组成文化的不可缺少的一部分,而民间文学又是文学中一条重要分支,因此民间文学的英译是国际间文化交流的一种有效方式,对发扬中华民族的优良文化起着及其重要的作用,有利于各族人民更全面透彻地了解中国的传统文化。在翻译《宿州民间文学》的过程中,译者以文化翻译观为理论指导,参考了相关平行文本,采用了直译、意译、音译等翻译方法,既最大限度地保留了源语词的文化信息,又增加了译文的可读性,以期为其他译者在进行此类文本翻译提供有价值的参考意见。 展开更多
关键词 文化翻译观 《宿州民间文学》 直译 意译 音译
下载PDF
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例 被引量:1
19
作者 郑侠 褚杨杨 刘颖 《河北能源职业技术学院学报》 2017年第4期28-29,42,共3页
信息时代使得文化传播成为世界的常态,将中华传统文化的精髓传递给世界,既是展现我国深厚文化底蕴的重要方式,也是使世界了解中国的良好途径。本文将文化翻译学理论引入中国古典散文的翻译研究,通过选取著名的唐宋八大家之首韩愈的经典... 信息时代使得文化传播成为世界的常态,将中华传统文化的精髓传递给世界,既是展现我国深厚文化底蕴的重要方式,也是使世界了解中国的良好途径。本文将文化翻译学理论引入中国古典散文的翻译研究,通过选取著名的唐宋八大家之首韩愈的经典散文作为研究案例,分析在文化翻译学指导下韩愈散文的英译过程,展现文化翻译学在古典散文英译中的适用性,为未来古典散文翻译提供新的思路和借鉴。 展开更多
关键词 文化翻译学 古典散文英译策略 韩愈散文
下载PDF
苏珊·巴斯奈特文化翻译理论指导下的汉译研究
20
作者 孙瑞悦 王颖 《现代英语》 2024年第4期109-111,共3页
在全球化的今天,不同国家之间的文化互动变得日益频繁,翻译研究领域也随之发展出多种不同的方法论。在这样的文化交融背景下,英国著名翻译理论家、诗人、文学家巴斯奈特教授提出了一种创新的翻译理论视角——文化翻译理论,这一理论对翻... 在全球化的今天,不同国家之间的文化互动变得日益频繁,翻译研究领域也随之发展出多种不同的方法论。在这样的文化交融背景下,英国著名翻译理论家、诗人、文学家巴斯奈特教授提出了一种创新的翻译理论视角——文化翻译理论,这一理论对翻译实践具有显著的指导作用。文章将深入探讨文化翻译理论的核心要点,并结合具体的案例分析、阐释该理论如何有效地指导汉语翻译研究。 展开更多
关键词 翻译实践 文化翻译理论 苏珊·巴斯奈特
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部